Romanos 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koy-yaayyi ƴeh, yen fa maanu ngémë rë, yen waɗti habruun ɓëewë maanuy ngémë rë habroo, yen ɓanti saam yii neɓaꞌ yen.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ow fi ow yen na ɓéeɓ waɗti saama yee neɓaꞌ moroomi ra bi ay rii lahiɗ njiriñ, ɓaate ri filiɓ ngémë.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kiristaa mësëy saam yee neɓaꞌ ri ra, ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Solla yuliɗ ɗoo na ra, daa mi na macoh wa.⁠ ⁠»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Iña mëssí bíníyú Téerëe rë ɓéeɓ, saamu yëeddí yen. Daa wa tah yen na mújú, yen na lahu doole, nda yen lah yaakaar.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Koope fa na tah ɓëewë múñ na on wa doole ra, ona ron ɗon ñee kotti Yéesú-Kiristaa ɗon kéldëꞌ hanndal kon.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Hen ɗaa raa ɗon ɓéeɓ ɗon bok nuf, ɗon ñéerëꞌ una yínë ɗon kañ Koope, ɗi fi Boffi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kon hëbëntíi hanndal kon a yaꞌ ana ti di habaꞌ ron Yéesú-Kiristaa nen, nda ɓëewë kañ Koope.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mee ron won ɗa ee biti Yéesú-Kiristaa hente súrgíi yëwúɗɗë paŋi iña gap Koope caacci wa, teeɓi wa biti yii won Koope ɓéeɓ paŋ ɗi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ɗi acce feey fa ɓal nda heetti kayya kañ Koope di naaꞌi keeñi ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Bíníyúté Téerëe biti ɓal⁠ ⁠:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Bíníyëetúté biti ɓal⁠ ⁠:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isayii wonte ɓal bitih⁠ ⁠:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Koope fa na onaꞌ yaakaar ra, ona ron sos-keeñ a jaamma ndah ngémën. Hen ɗaa raa, ɗi ñeyaꞌ doolii Ruuh-Peseŋ ɗon líif del a yaakaar.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Koy-yaayyi ƴeh, wëerté sëꞌ biti ɗon baahute níi tígí teem baah. Iña waɗti yúhún ɗë ɓéeɓ ɗon yúhúté wë te ɗon mínú líkínëntëꞌ filiɓ fon.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Lahte ílíƴƴí ee filiɓ unna bíní mí ɗon ɗa, mi wonte ɗon wa ɓëñéet mi ɗapay na dara nérsí rën iñi ɗon yúhúté wë níi wocce. Ɗon ot mi henaꞌ ri ɗaaha, Koope daa on soꞌ mal
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 mi hente súrgíi Yéesú-Kiristaa, mi na légéy légéy seeƴoh, mi na waare ɓëewë yëwúɗ neh ra Uni Nebi Koope, nda ɗi ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ wa hen ɓëewí, wa man ti sarahi neɓaꞌte ri nen.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kon soꞌ mi mín damaꞌ légéyë na légéyíɗ mi Koope ra, ndah mi nonte Yéesú-Kiristaa na.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Soꞌ nék, mi lah yii nay mii wone raa, ɗi biti kep Kiristaa ñeyaꞌte soo na yíssíɗté ɓëewë yëwúɗ neh ra Koope na, wa na pagu yee fahaꞌ ri ra kep. Ɗi fi Kiristaa ñeyaꞌ soo na di won a pagaɗ,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 di kimtaanni gaante a iñi éemílëꞌté, a di doolii Ruuhi Koope. Soꞌ mi waariyaꞌ Uni Nebi Yéesú-Kiristaa ɗaaha tígí pay mi ɓéeɓ, dalaꞌte Yerusalem níi deyi Ílírí.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Di filiɓ fi baaha ɓéeɓ mi caŋ biti may waariyee Uni Neba ílíƴƴë ow kéllëy tii Kiristaa ra kep, nda yaꞌ soꞌ ɓanti leɓ faam fi mi dalay ri.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ɗaaha, soꞌ mi pagaꞌ ri ti di bíníyúu rí Téerëe rë bitih⁠ ⁠:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yii baa daa tah wonaa mi biti may ac ginon ɓéeɓ, lah yii kaaꞌ soꞌ mi ac.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Hente kíillí caakke ma na fahaꞌ ayi yérën. Bee lahlay mi tígí waariyaa mi ginni ƴee leegi ra,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 mi lahte yaakaari biti mi ƴahti saañ Espaañ raa, may ñee ginon, mi lah i waal ɗon na daaha, mi took a ɗon níi keeñ soꞌ sos, ɗon habraꞌ soꞌ biti mi ƴahti saañ gini bín fë.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tígë homaꞌ mi bee ra kep nék, mi saañ Yerusalem komi ɓëewí Koope dín fë yii nay waa habruu,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 ndah ɓëewí Koope di Maseduwaan a Akaay caguute, négírúuté hélsí ay komu ñëkíɗɗë ílí jaŋii Yerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Daa wa caguu biti wa ay rii paŋ naam, ndaa wa lahru wa ri lahro ndah yëwúɗɗë gémú Kiristaa na ra woruute a heetti kayya malli kolaꞌ Koope na. Kon heetti kayya warutee waa hílíp, habraꞌ wa iña sohluu wa feey fi bee ra.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Mi woc léjëntëꞌí sohlii baa níi mi kom wa hélsí ƴaa raa, may kolee daaha mi ɓeɓ waali Espaañ, mi ñeyaaloh ginon.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Te mi yúhté biti mi ac ginon ɗaa, may kúrëelëh malli mitte sëk, ƴi kolaꞌ Kiristaa na.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Koy-yaayyi ƴeh, mi ɗaŋ ɗon yii bee di tii Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen a fahantaꞌa on yen Ruuh-Peseŋ ra⁠ ⁠: ɗëgírí sëꞌ Koope hen ñéerëꞌí rën a soꞌ haaꞌa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ɗëgírí sëꞌ nda mi múc yaꞌ yi ɓëy Yúdée yë gémúy rë, ɗon ɗagiɗ soꞌ ɓal nda ɓëewí Koope Yerusalem tah iña nay mii kúré dín fë rë.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Héníi rí ɗaaha, nda neɓaꞌ Koo raa, mi haalaꞌ ginon a keeñi sosse níi sos, te mi hom i waal ɗon na daaha, mi hílsëh.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Koope fa na onaꞌ jaamma ra ñéerëe a ron ɓéeɓ. Ɗémíin⁠ ⁠!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.