Romanos 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hëbíi ɓëyí maanay ngémë a yaꞌ ana filiɓ fon, ɗon ɓanti taasantaꞌ wonni.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Mín lah⁠ ⁠: ɓëyí bee ngémí on ɗi ɗi mín ñam ɓéeɓ⁠ ⁠; ɓëyí bee ngémí maaneh, ñama yii kolaꞌ gañcah kep.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ɓëeꞌ na ñam ɓéeɓ ɗë waray heef ɓëeꞌ na ñameh yii kúɗté ñíin ɗë, te ɓëeꞌ na ñameh yii kúɗté ñíin ɗë waray heef ɓëeꞌ na ñam ɓéeɓ ɗë, ndah Koope hampe ɗi fi baaha ɓal a yaꞌ ana.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ɓëyí bi daa lah sañ-sañ níi kénsée légéyí súrgíi henay bii⁠ ⁠? Ɓëyí baa caŋ légéyí cagay na ɓéeɓ, baa waal fi ɓani yíkíi⁠ ⁠! Yíkëe ay rii habraꞌ níi ɗi caŋ na.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Mín lah⁠ ⁠: ɓëyí bee habaa biti lahte bissi luk bissi kayya lah solo, ɓëyí yínëe habaꞌ biti wa ɓéeɓ yínë. Ow fi ow waa na ɓéeɓ yee ham ɗi ra, ƴaha bee kolaꞌ keeñi ra.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Ɓëeꞌ habaꞌ biti lahte bisi daa lukki lah solo ra koloh na ɓéyrí Yíkëe. Ɓëeꞌ na ñam ɓéeɓ ɗë koloh na ɓéyrí Yíkëe ɓal, ndah ɗi sím Koope di ñama on ɗi ri ra. Ɓëeꞌ na ñameh ɓéeɓ ɗë ɓal, koloh na ɓéyrí Yíkëe a símí Koope.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Yen yúhún biti ow di yen na pesaay biti daa ri lahaꞌ afi, te ow di yen na húlëey biti daa ri lahaꞌ afi ɓal.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Yen pes ɗaa ɗeef yen pesuu ɓéyrí Yíkëe, te yen húl rëe ɗeef yen húlúu ɓéyrí Yíkëe ɓal. Ɗaaha, yen pes yen húl ɓéeɓ Yíkëe daa lahaꞌ yen,
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 ndah Kiristaa húlté kolohte ɓúudé, nda ri hen Yíkíi ƴee húlú a ƴee na pesu ra ɓéeɓ.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kon ow hom aattiyaꞌ koy-yaafi yih⁠ ⁠? Ɗi hom heefaꞌ moroomi yih⁠ ⁠? Yen ɓéeɓ yen ay caŋ fíi Koope ɗi aattiyaꞌ yen,
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 ndah bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Ɗaaha, ow fi ow yen na ɓéeɓ ay woniɗ afi iña paŋ ɗi ra.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kon yen yeris aattiyaꞌ hanndal ki yen. Yen caŋ biti yen ɓanti kabin koy-yaayyi yen, yen ɓan waa ɓek bakaaɗ.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Nona non mi Yéesú-Yíkëe në rë tahte níi wëerté sëꞌ biti lahay yii sobete ñam. Lah ɓëyí fi ot biti yii bee sobete ñam raa nék, ɗeef sobe ñam ɗii na.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Hena biti ow ay ñame yii ay misik koy-yaafi raa, ɗeef ɗi teeɓay ri biti ɗi fahaꞌte ri. Af yii ñamuu ñamoo waray tah ow saŋku koy-yaafee ke ri Kiristaa húlíɗ ɗí rë⁠ ⁠!
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Wuti ow ot biti yii bee wun ɗii na raa, ɗi ɓanan on ow kay ílí wonaa ri ɓos sun fi yii baaha,
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 ndée Nguur ki Koope ɗi yii leŋke ñam neh, yii leŋke han neh⁠ ⁠; ɗi júɓ, pesaꞌ jaamma a sos-keeñ, te Ruuh-Peseŋ daa na onaꞌ wa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ɓëyí fí ñeyaꞌ tal Kiristaa ɗaaha, ay neɓaꞌ Koope, te ɓëewë ay rii laase laaso rek.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Kon, yen saamun yii ay kúré jaamma, yii ay ɓaate ngémí ow fi ow yen na ɓéeɓ.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Af ñam ɓanay tah ow yah légéyí Koope. Lahay yii sobete ñam naam, ndaa ñam yii ay ɓeke koy-yaafu bakaaɗ wuneh.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Yee wun ɗa daa ri biti ow moytoh ñam boꞌ, han béeñ a yii mín ɗíi hen ɓéeɓ, ƴaha biti ay ɓeke koy-yaafi bakaaɗ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Yee gém ow di iñƴaa ra daal, teya hanndal ki ɓani Koope. Lahte sos-keeñ ɓëyí sídëey yin yee habaꞌ ri biti wun ɗa.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ɓëyí fi homa ñam yin nék wone nufi nda yaa sobete mbée sobeyay, Koope daante ri ndah yee na paŋ ɗi ra tíkëey ngém. Te yii paŋ ow ɓéeɓ tíkëey ngém rek, ɗeef bakaaɗ.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.