Romanos 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koy-yaayyi ƴeh, ow fi ow ɓéeɓ waɗtee yeɗ ɓëyí hompe nguur ka ɓéeɓ cér, ndah nguur ki ot fu ɓéeɓ Koope daa na yeraꞌ ri, te daa ri na tík ow nguur.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Kon ɓëyí fí kaaꞌ ñee yii won ɓëyí non nguur, ɗeef kaaꞌ yee tík Koope ra⁠ ⁠; te ɓëyí fí paŋ yii baaha, ay daanu.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Nagajek, ow lahay yii ay rii neehe ɓëyí ee nguur, hém henay ɓëyí fí paŋ yin ɓos. Ow fahaꞌ biti neeheh ɓëyí ee nguur ka raa, waɗti paga yin wun ɗi símú,
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 ndah ɗi fi ɓëeꞌ hom nguur ka ra légéyíɗ Koope, nda ɓëewë homaꞌ jaamma. Ɓëyí paŋ yin ɓos ɗaa nék, waɗtee rii neeh, ndah ɗi lahte sañ-sañ daanaꞌ, te ri pagaꞌ ri ɗaaha. Koope daa nah ri légéyí baaha, teeɓaꞌi neeɓi sun fi ɓëeꞌ paŋ ɓos ra.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Yii baa daa tah ɗon waɗti ñee iña na wonu ɓëy nguur ka ra. Ɗon ii rii pagaꞌ biti kep ɗon ɓanti daanu, pëgí rí nda affon took.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Yii baa daa tah ɓal, ɗon na yeruu túm ndah ɓëewë homu nguur ka ra Koope daa tík wë në te wa ee pagu légéyí wë rë.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Yii ɗon lahiɗ ɗi ow ɓéeɓ, yínlí rí rí⁠ ⁠: ɓëyí ɗon waɗ ɗii yeɗ túm, ɗon yeɗ ɗi ri⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii yeɗ juuti, ɗon yeɗ ɗi ri⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii on cér, ɗon on ɗi cér⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii síkírëh, ɗon on ɗi nuf.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Ngënë lëhírí ow kabut, henay fahaꞌa waɗ hanndal ki ɗoni moroommon ra. Ɓëyí fahaꞌ moroomi, ɗeef ɗi ñeete yee fahaꞌ Kootaa ra.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Ndée nagajek túuƴëꞌ yí ƴee won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi njaaliyoh, ngënë mësíi bëem ow, ngënë mësíi loh, ngënë mësíi ɓos íl yii moroomon daa lahaꞌ ri⁠ ⁠», a túuƴëꞌ yí kayya ɓéeɓ, teeꞌuu túuƴëꞌí yíníi beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ɓëyí fí fahaꞌ moroomi, na pageh ri yin ɓos yínë sah. Kon ɓëyí fahaꞌte moroomi, ɗeef ɗi ñeete yee fahaꞌ Kootaa ra.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Lah héníi rí ɗaaha, ndah ɗon yúhú wahtaa homu yen ɗa⁠ ⁠: wahtaa lahte, yúuníi⁠ ⁠! Wahtaa nay yen sëmlée Koope ra ɓaattee yen leɓoh. Ɗi maday a bee anuu yen haal ngémë rë.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Elga wulte, Koo ee saañ yíilé rë. Yen yeris iña na pagu ñúusë rë, yen ham ganaayya yeɗ yen Koope ra nda yen pesaꞌ niiña.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Yen paŋ iñi lante ti iñi pagu naꞌ nen. Yen yef mbumbaay, lukusiɗ han, njaaliyoh a yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, íñëꞌ a eeñnjaꞌ ow.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Gënëeyíi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, ɗon ɓanti tík nuffon pesaꞌ yii neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.