Romanos 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koy-yaayyi ƴeh, ow fi ow ɓéeɓ waɗtee yeɗ ɓëyí hompe nguur ka ɓéeɓ cér, ndah nguur ki ot fu ɓéeɓ Koope daa na yeraꞌ ri, te daa ri na tík ow nguur.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Kon ɓëyí fí kaaꞌ ñee yii won ɓëyí non nguur, ɗeef kaaꞌ yee tík Koope ra⁠ ⁠; te ɓëyí fí paŋ yii baaha, ay daanu.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Nagajek, ow lahay yii ay rii neehe ɓëyí ee nguur, hém henay ɓëyí fí paŋ yin ɓos. Ow fahaꞌ biti neeheh ɓëyí ee nguur ka raa, waɗti paga yin wun ɗi símú,
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 ndah ɗi fi ɓëeꞌ hom nguur ka ra légéyíɗ Koope, nda ɓëewë homaꞌ jaamma. Ɓëyí paŋ yin ɓos ɗaa nék, waɗtee rii neeh, ndah ɗi lahte sañ-sañ daanaꞌ, te ri pagaꞌ ri ɗaaha. Koope daa nah ri légéyí baaha, teeɓaꞌi neeɓi sun fi ɓëeꞌ paŋ ɓos ra.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Yii baa daa tah ɗon waɗti ñee iña na wonu ɓëy nguur ka ra. Ɗon ii rii pagaꞌ biti kep ɗon ɓanti daanu, pëgí rí nda affon took.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Yii baa daa tah ɓal, ɗon na yeruu túm ndah ɓëewë homu nguur ka ra Koope daa tík wë në te wa ee pagu légéyí wë rë.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Yii ɗon lahiɗ ɗi ow ɓéeɓ, yínlí rí rí⁠ ⁠: ɓëyí ɗon waɗ ɗii yeɗ túm, ɗon yeɗ ɗi ri⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii yeɗ juuti, ɗon yeɗ ɗi ri⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii on cér, ɗon on ɗi cér⁠ ⁠; ɓëyí ɗon waɗ ɗii síkírëh, ɗon on ɗi nuf.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Ngënë lëhírí ow kabut, henay fahaꞌa waɗ hanndal ki ɗoni moroommon ra. Ɓëyí fahaꞌ moroomi, ɗeef ɗi ñeete yee fahaꞌ Kootaa ra.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Ndée nagajek túuƴëꞌ yí ƴee won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë mësíi njaaliyoh, ngënë mësíi bëem ow, ngënë mësíi loh, ngënë mësíi ɓos íl yii moroomon daa lahaꞌ ri⁠ ⁠», a túuƴëꞌ yí kayya ɓéeɓ, teeꞌuu túuƴëꞌí yíníi beh⁠ ⁠: «⁠ ⁠Di fahuu ron affon, lah fëhíi moroommon ɗaaha.⁠ ⁠»
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Ɓëyí fí fahaꞌ moroomi, na pageh ri yin ɓos yínë sah. Kon ɓëyí fahaꞌte moroomi, ɗeef ɗi ñeete yee fahaꞌ Kootaa ra.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Lah héníi rí ɗaaha, ndah ɗon yúhú wahtaa homu yen ɗa⁠ ⁠: wahtaa lahte, yúuníi⁠ ⁠! Wahtaa nay yen sëmlée Koope ra ɓaattee yen leɓoh. Ɗi maday a bee anuu yen haal ngémë rë.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Elga wulte, Koo ee saañ yíilé rë. Yen yeris iña na pagu ñúusë rë, yen ham ganaayya yeɗ yen Koope ra nda yen pesaꞌ niiña.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Yen paŋ iñi lante ti iñi pagu naꞌ nen. Yen yef mbumbaay, lukusiɗ han, njaaliyoh a yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, íñëꞌ a eeñnjaꞌ ow.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Gënëeyíi Yéesú-Kiristaa Yíkíi yen, ɗon ɓanti tík nuffon pesaꞌ yii neɓaꞌ ɗon ɗon fa ow kut ɗa.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.