Romanos 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kon cëe mi meelaat yin yínë kay⁠ ⁠: ƴaha ɗaaha raa, daa ri biti Koope yerisse ɓëy Israyel ɓëewí ë⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Moo soꞌ mi bee mi ɓëy Israyel ee⁠ ⁠! Mi coosaanaꞌ Abraham na, mi non tali Beŋsame ee⁠ ⁠!
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Koope yeɗɗay ɓëewée ké rí ɗi maañ waa tanis ɗa déꞌ⁠ ⁠! Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe, na hëwrëꞌ yonente Éelí ɓëy Israyel a Koope ra maan⁠ ⁠? Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «⁠ ⁠Yíkëe, wa hawute yonente yu húl, horsuute \+w ílíƴƴë na hawruu\+w* fu ra. Daa mi tas ee kut te wa ee fahuu ɓegi ñíin sëꞌ feey ra.⁠ ⁠»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Koope lof ri yi nék⁠ ⁠? Koope won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yefiɗte af soꞌ ow júnní paana (7.000), daa wa ɓëewë mësɗúy ƴekiɗ \+w ala\+w* fa na wonuu Baal ra.⁠ ⁠»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ti ɗaaha nen ɓal, di jamanaa homu yen woteh bee ra, tasse ɓëewí caakuy, ƴi fí yúhté biti mali Koope daa tah wa tansu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mali Koope tah wa tansu raa kay, kon wa tansuuy biti wa pagu iñi wunte. Ƴaha baa koon ɗeef mala tah wa tansu ra mal neh⁠ ⁠!
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Yen ay wone yi kon⁠ ⁠? Ow caak di ɓëy Israyel liiluy yee na húmú saamu wa ra. Ƴee fu yéŋké biti Koope daa tanis wa ra kep daa liilu ri. Wa fi kayya nék, keeññi wa súhrúté
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih⁠ ⁠:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ɗi fi Dawit won ti ɓal⁠ ⁠:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Koope dapa íllí wë toñeh wa ay ole.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mi meelaꞌ yin yínë⁠ ⁠: Kabinuu yëwúɗɗë rë, wa kabinuu nda wa keen hom daaha faraah aa yih⁠ ⁠? Mi yaakaaray ri⁠ ⁠! Ndaa nék, Koope ñeyaꞌ tooñi wa múclí heetti kayya nda wa fi yëwúɗɗë ɓosaꞌ heetti ƴaaha íl.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Af tooñi yëwúɗ caak daa tooñu ri, tah ɓëewë feey fa lah iñi wunte, keena keenu wa ra tah heetta ɓéeɓ lah iñi wunni gaante raa kay, kon ay lah iñi wunni lukki gaan biti wa non mújë níi mit sëk⁠ ⁠!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Soꞌ mi won ɗon na leegi ɗon fa yëwúɗ neh ra⁠ ⁠: daa mi apootari ɓëewë yëwúɗ neh ra, te légéyë yeɗ soꞌ Koope ra, mi ɓek ri keeñ soꞌ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ɗon ot mi ɓek ri keeñ soꞌ, mi fahaꞌ biti ɓëy heedi fun ɓosaꞌ ron íl, nda lah ƴi múc waa na.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Nagajek, húmú yeɗɗaꞌ Koope yëwúɗɗë rë, heetta feey ɓéeɓ a Koope júɓúuté. Koope tahaat wa raa, yi nay lahe nék⁠ ⁠? Baa daa ri kolaꞌ kúl kë nimil pesa neh a⁠ ⁠?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Koope jébëlú buŋ mbúurú rëe, ɗeef mún më yugusuu mbúurëe rë ɓéeɓ selate neh a⁠ ⁠? Koope daa lahaa níillí kilka raa, yaꞌ ya ƴii neh a⁠ ⁠?
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Heedi Israyel man ti tal ëlíifí hom meey, Koope lecce na i yaꞌ nen. Lecaꞌ Koope yaꞌ yi ƴaa ra nék, ɗi saam i yaꞌ ëlíif-luuf, ƴi cëllúu a ɗon fi heetti kayya, tokaꞌte yaꞌ yi ëlíifë hom meeya ra. Leegi, ɗon fi heetti kayya, ɗon pesuu ñif ma hom níillí ëlíifí baaha ra.Mújí heetti kayya ti yaꞌ yi kilikki toku toko nen|alt="Greffage" src="46_Rom11.17_Grafting.tif" size="col" loc="11.17-24" copy="Gordon Thomson" ref="11.17"
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ngënë héefí yaꞌ yi ëlíifë. Ɗon neh daa kúrú níillë, wa fi níillë daa kúrú rën. Kon ɗon lahute yii nay ron gaan-gaanlee a⁠ ⁠?
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mín hen ɗon won bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaꞌ yi ëlíifë lecute nda fun toku tígí wë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ɗon won ɗi raa ɗeef kaah. Gémëyë gémúy wë rë nék daa tah wa lecu⁠ ⁠; te ɗon, gémë gémú ɗon ɗa daa tah ɗon hen gíŋ tígë húmú wë rë. Ndaa ngënë gëen-gëenlíi në múk nék⁠ ⁠! Mëytíi affon moytoo kay,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 ndah Koope baalay yëwúɗɗë daa yaꞌ yi ëlíifë meeya raa, lah ɗon fi yaꞌ yi ëlíifë luufa raa, taheh ow won.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ëlsíi ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ a ɗee híinëꞌ rí rë⁠ ⁠: ɓëewë keenu ra, ɗi híinté waa na, ɗi ay naaꞌ-keeñ ɗon na biti ɗon pokoh ɗee naaꞌaꞌ ri keeñ ra. Henay bah, ɗon ɓal ɗon ay lecu ti yaꞌ kilik nen.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Te wa fi yëwúɗɗë, wa koloh yee homuu wa ra wa gém rëe, wa ay nimiliru toku tígë húmú koluu wa ra, ndah Koope mín wëe tokaat.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ɗon fi heetti kayya, ɗon daa yaꞌ yi tal ëlíifí luufa lec Koope tokke tal ëlíifë meeya ra. Ɗon yúhúté biti baa yii yooɓay ti lah maan⁠ ⁠? Wa fi yëwúɗɗë nék daa yaꞌ yi tal ëlíifë meeya. Koope ay waa lukee yooɓpi tokaat tal ëlíifë koluu wa ra na.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ teeɓon yee waaƴ Koope te ow húmú yéeh yin na ra, toñeh ɗon ay habee affon ɓëewí ñaañute⁠ ⁠: hatin yínë di ɓëy Israyel keeññi wa ay súhé súhë níi ɓëewë nay múcé heetti kayya ra ɓéeɓ non ɓëewí Koope.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ɗaaha, ɓëy Israyel ɓéeɓ ay múc, ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih⁠ ⁠:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Baa daa yee nay mii poke hanndal ki funi wa ra
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Wa ƴíirúun kaaꞌa kaaꞌuu wa tahi Uni Neba raa, wa homuu kaaꞌoh yi Koope te baa daa yee wun ɗon na ra⁠ ⁠; ndaa wa ƴíirúun biti Koope tanis wa tanso raa, ɗeef wa lísúu fahuu ndah caacci wa.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Koope na naafeh yee liil rii onaꞌ ra, te na líkéh ɓëewë ɗi dëek wë rë.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɗon húmú kaaꞌuute ñee woni Koope ɗéɓëenë⁠ ⁠; ndaa leegi ɗon liilute naaꞌi keeñ Koope af biti yëwúɗɗë kaaꞌuute ñee woni Koope.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ti ɗaaha nen, wa kaaꞌuute ñee woni Koope leegi, nda ɗon liil naaꞌi keeñ Koope, te wa fi ƴaaha ɓal mín liil naaꞌi keeñ Koope leegi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nagajek, Koope daa ɓek ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌaꞌi baaha, nda ri teeɓ wa ɓéeɓ naaꞌ-keeñ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Koope lahay man kan⁠ ⁠! Ɗee naaꞌaꞌ ri keeñ a ɗee ñaañaꞌ ri a ɗee lahaꞌ ri ham-ham ra lahay teem⁠ ⁠! Daa mín poysaꞌ yee ham ri biti ay page ri ra⁠ ⁠? Daa mín yúh yee waaƴ ɗi ra⁠ ⁠?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Bíníyúté Téerëe bitih⁠ ⁠:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 «⁠ ⁠Daa yeɗ ɗi yin
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Iña ɓéeɓ ɗúhëꞌ ɗii na, daa ri tah iña ɓéeɓ lah, iña ɓéeɓ homiɗ ɗi. Koope laha ndam dee níi kiri fi kirih⁠ ⁠! Ɗémíin⁠ ⁠!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.