Romanos 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Kon cëe mi meelaat yin yínë kay : ƴaha ɗaaha raa, daa ri biti Koope yerisse ɓëy Israyel ɓëewí ë ? Mi yaakaaray ri ! Moo soꞌ mi bee mi ɓëy Israyel ee ! Mi coosaanaꞌ Abraham na, mi non tali Beŋsame ee !
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Koope yeɗɗay ɓëewée ké rí ɗi maañ waa tanis ɗa déꞌ ! Ɗon yúhú yee bíníyú Téerëe, na hëwrëꞌ yonente Éelí ɓëy Israyel a Koope ra maan ? Ɗi húmú won tih :
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 « Yíkëe, wa hawute yonente yu húl, horsuute \+w ílíƴƴë na hawruu\+w* fu ra. Daa mi tas ee kut te wa ee fahuu ɓegi ñíin sëꞌ feey ra. »
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Koope lof ri yi nék ? Koope won ɗi tih : « Mi yefiɗte af soꞌ ow júnní paana (7.000), daa wa ɓëewë mësɗúy ƴekiɗ \+w ala\+w* fa na wonuu Baal ra. »
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ti ɗaaha nen ɓal, di jamanaa homu yen woteh bee ra, tasse ɓëewí caakuy, ƴi fí yúhté biti mali Koope daa tah wa tansu.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Mali Koope tah wa tansu raa kay, kon wa tansuuy biti wa pagu iñi wunte. Ƴaha baa koon ɗeef mala tah wa tansu ra mal neh !
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Yen ay wone yi kon ? Ow caak di ɓëy Israyel liiluy yee na húmú saamu wa ra. Ƴee fu yéŋké biti Koope daa tanis wa ra kep daa liilu ri. Wa fi kayya nék, keeññi wa súhrúté
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih :
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ɗi fi Dawit won ti ɓal :
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Koope dapa íllí wë toñeh wa ay ole.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Mi meelaꞌ yin yínë : Kabinuu yëwúɗɗë rë, wa kabinuu nda wa keen hom daaha faraah aa yih ? Mi yaakaaray ri ! Ndaa nék, Koope ñeyaꞌ tooñi wa múclí heetti kayya nda wa fi yëwúɗɗë ɓosaꞌ heetti ƴaaha íl.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Af tooñi yëwúɗ caak daa tooñu ri, tah ɓëewë feey fa lah iñi wunte, keena keenu wa ra tah heetta ɓéeɓ lah iñi wunni gaante raa kay, kon ay lah iñi wunni lukki gaan biti wa non mújë níi mit sëk !
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Soꞌ mi won ɗon na leegi ɗon fa yëwúɗ neh ra : daa mi apootari ɓëewë yëwúɗ neh ra, te légéyë yeɗ soꞌ Koope ra, mi ɓek ri keeñ soꞌ.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ɗon ot mi ɓek ri keeñ soꞌ, mi fahaꞌ biti ɓëy heedi fun ɓosaꞌ ron íl, nda lah ƴi múc waa na.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nagajek, húmú yeɗɗaꞌ Koope yëwúɗɗë rë, heetta feey ɓéeɓ a Koope júɓúuté. Koope tahaat wa raa, yi nay lahe nék ? Baa daa ri kolaꞌ kúl kë nimil pesa neh a ?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Koope jébëlú buŋ mbúurú rëe, ɗeef mún më yugusuu mbúurëe rë ɓéeɓ selate neh a ? Koope daa lahaa níillí kilka raa, yaꞌ ya ƴii neh a ?
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Heedi Israyel man ti tal ëlíifí hom meey, Koope lecce na i yaꞌ nen. Lecaꞌ Koope yaꞌ yi ƴaa ra nék, ɗi saam i yaꞌ ëlíif-luuf, ƴi cëllúu a ɗon fi heetti kayya, tokaꞌte yaꞌ yi ëlíifë hom meeya ra. Leegi, ɗon fi heetti kayya, ɗon pesuu ñif ma hom níillí ëlíifí baaha ra.Mújí heetti kayya ti yaꞌ yi kilikki toku toko nen|alt="Greffage" src="46_Rom11.17_Grafting.tif" size="col" loc="11.17-24" copy="Gordon Thomson" ref="11.17"
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ngënë héefí yaꞌ yi ëlíifë. Ɗon neh daa kúrú níillë, wa fi níillë daa kúrú rën. Kon ɗon lahute yii nay ron gaan-gaanlee a ?
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mín hen ɗon won bitih : « Yaꞌ yi ëlíifë lecute nda fun toku tígí wë ! »
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ɗon won ɗi raa ɗeef kaah. Gémëyë gémúy wë rë nék daa tah wa lecu ; te ɗon, gémë gémú ɗon ɗa daa tah ɗon hen gíŋ tígë húmú wë rë. Ndaa ngënë gëen-gëenlíi në múk nék ! Mëytíi affon moytoo kay,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 ndah Koope baalay yëwúɗɗë daa yaꞌ yi ëlíifë meeya raa, lah ɗon fi yaꞌ yi ëlíifë luufa raa, taheh ow won.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ëlsíi ɗee naaꞌaꞌ Koope keeñ a ɗee híinëꞌ rí rë : ɓëewë keenu ra, ɗi híinté waa na, ɗi ay naaꞌ-keeñ ɗon na biti ɗon pokoh ɗee naaꞌaꞌ ri keeñ ra. Henay bah, ɗon ɓal ɗon ay lecu ti yaꞌ kilik nen.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Te wa fi yëwúɗɗë, wa koloh yee homuu wa ra wa gém rëe, wa ay nimiliru toku tígë húmú koluu wa ra, ndah Koope mín wëe tokaat.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ɗon fi heetti kayya, ɗon daa yaꞌ yi tal ëlíifí luufa lec Koope tokke tal ëlíifë meeya ra. Ɗon yúhúté biti baa yii yooɓay ti lah maan ? Wa fi yëwúɗɗë nék daa yaꞌ yi tal ëlíifë meeya. Koope ay waa lukee yooɓpi tokaat tal ëlíifë koluu wa ra na.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Koy-yaayyi ƴeh, mi fahaꞌ teeɓon yee waaƴ Koope te ow húmú yéeh yin na ra, toñeh ɗon ay habee affon ɓëewí ñaañute : hatin yínë di ɓëy Israyel keeññi wa ay súhé súhë níi ɓëewë nay múcé heetti kayya ra ɓéeɓ non ɓëewí Koope.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ɗaaha, ɓëy Israyel ɓéeɓ ay múc, ti di bíníyúu rí Téerëe nen bitih :
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Baa daa yee nay mii poke hanndal ki funi wa ra
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Wa ƴíirúun kaaꞌa kaaꞌuu wa tahi Uni Neba raa, wa homuu kaaꞌoh yi Koope te baa daa yee wun ɗon na ra ; ndaa wa ƴíirúun biti Koope tanis wa tanso raa, ɗeef wa lísúu fahuu ndah caacci wa.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Koope na naafeh yee liil rii onaꞌ ra, te na líkéh ɓëewë ɗi dëek wë rë.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ɗon húmú kaaꞌuute ñee woni Koope ɗéɓëenë ; ndaa leegi ɗon liilute naaꞌi keeñ Koope af biti yëwúɗɗë kaaꞌuute ñee woni Koope.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ti ɗaaha nen, wa kaaꞌuute ñee woni Koope leegi, nda ɗon liil naaꞌi keeñ Koope, te wa fi ƴaaha ɓal mín liil naaꞌi keeñ Koope leegi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nagajek, Koope daa ɓek ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌaꞌi baaha, nda ri teeɓ wa ɓéeɓ naaꞌ-keeñ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Koope lahay man kan ! Ɗee naaꞌaꞌ ri keeñ a ɗee ñaañaꞌ ri a ɗee lahaꞌ ri ham-ham ra lahay teem ! Daa mín poysaꞌ yee ham ri biti ay page ri ra ? Daa mín yúh yee waaƴ ɗi ra ?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Bíníyúté Téerëe bitih :
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 « Daa yeɗ ɗi yin
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Iña ɓéeɓ ɗúhëꞌ ɗii na, daa ri tah iña ɓéeɓ lah, iña ɓéeɓ homiɗ ɗi. Koope laha ndam dee níi kiri fi kirih ! Ɗémíin !
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.