Mateus 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesú kolaꞌ daaha haalte gaal, húusëetté laaha nimilte gin wa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Homaꞌ ri daaha ra, i ow komute ri lëfëñíɗ sun dil. Olaꞌ ri ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe híin ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu.⁠ ⁠»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Lahte i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú daaha, na wonu nuffi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee solte Koope.⁠ ⁠»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Bi yúh Yéesú yee hom nuffi wa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah ɗon na lahu níɓ ɓos⁠ ⁠?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh⁠ ⁠: fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu tíl⁠ ⁠?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu pon dilu, fu saañ faam.⁠ ⁠»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Lëfëñídë kolohte, saañce faam.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Oluu ɓëewë yii baa ra, wa tíitú tíitë níi na kañu Koope, ona on ɗi ɓëewë sañ-sañi man ɗaa gaan ra.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kolaꞌ Yéesú daaha na saañ ra, ɗi otte yeekoh túm húmú took tígë në légéyëꞌ rí rë⁠ ⁠; ɗi hínú Maccëe. Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠» Maccëe yíppée koloh wa ñéerúuté.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Filoon fi baaha, Yéesú hom ñam faam Maccëe, i yeekoh túm a i bakaaroh kay ƴi caakute ayute, wani Yéesú a taalibe yi bokute na ñamu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Oluu fariseŋŋa yii baaha ra, wa wonu taalibe yi Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah yëeddëhën na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tílí ron saame yee fahaꞌ won unnee Koope ƴee ra⁠ ⁠: “Ɓëewë naaꞌ-keeñ ɓëewí kayya na, daa génël sëꞌ biti wa hawre soꞌ sarah kep.” Kon bakaaroh ya daa tahu mi koloh, ndaa ɓëewë júɓú rë neh.⁠ ⁠»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Tígí daaha taalibe yi Saŋ ayute Yéesú në wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Funi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah taalibe yu na ëeríh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee súfúñ te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a⁠ ⁠? Ɗon halaatuy ri maan⁠ ⁠? Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen. Bis ay lah, mi këllú leelii wa, tígí daaha wa ay oor.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «⁠ ⁠Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ ɓal filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, hom soruu mbúus has. Henun ɗaaha raa, yin ii kat mbúusë te hana ii yúfëh.Mbúus hun|alt="Wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.17" ⁠ ⁠»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yéesú hom wona, lahte kélfíi yëwúdí acce yeɗɗohte kotti, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, koy ki ɓelii soꞌ húlté koon, ndaa aye fu tík yaꞌu faana, ɗi ay koloh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yéesú kolohte, ɓani taalibe yi ñeyute tal ɓëeꞌ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yíssëꞌ Yéesú otte ri ra, ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Habe híin yaa ow⁠ ⁠! Ngémú tahte fu wahte.⁠ ⁠» Wahtaa na wonaꞌ Yéesú ɗii na ra ɗi wahte.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Lahaꞌ Yéesú faam kélfíi yëwúdë, ɗi otte ɓëewë ƴee na fikilu, ƴee na hawuu.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këlíi tígë⁠ ⁠! Kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek.⁠ ⁠» Ɓëewë yabute na ƴenu ri.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ɗúhrúu ɓëewë ëssín rë, ɗi haalte lasa hampe yaꞌ kúkëyë, kúkëyë yíppée koloh.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yaa hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kolaꞌ Yéesú daa na saañ ɗa, búumíɗ ana ñeyute tala na fogu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Sédí Dawit, yérém fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Lahaꞌ ri faam níi búumíɗɗë leɓuute ri ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon gémúté biti mi mín paŋ yee nahu soꞌ ron ra a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay ɓahaa, fun gémúté rí.⁠ ⁠»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tígí daaha, ɗi leɓpe íllí wë, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee gémú ron ɗa hente.⁠ ⁠»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Íllí wë yíppée wërsëh, wa na olu. Yéesú digiɗte uni ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi sëꞌ⁠ ⁠! Ow ɓanay yúh baaha.⁠ ⁠»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kaaꞌeeh ɗúhúu wë rë, wa ñeyute deyi baa ɓéeɓ ɓíllúté yee paŋ Yéesú rë.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Sayuu ɓëewí ana yi ƴaa ra, Yéesú komute ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri won.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ɗi líkké yébítëh fë, ɓëeꞌ dalaatte won. Ɓëewë ɓéeɓ éemúté, na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Moo ow ëllëy mani bee Israyel kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ndaa wa fi fariseŋŋa wonu ɗi ñéerëꞌ a Seytaane buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yéesú ñeete ginna ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni NebiNguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Olaꞌ Yéesú dúukëlí ɓëewë na ayu ɗii na ra, keeña ɗúmpé waa na ces, ndah wa mokute te súfúñúté ti harri lahuy níirëh nen.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tígí daaha, ɗi won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin⁠ ⁠;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 kon ɗëgí yíkíi meeya ɓaat i lecoh, wa ac leja.⁠ ⁠»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.