Mateus 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Yéesú kolaꞌ daaha haalte gaal, húusëetté laaha nimilte gin wa.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Homaꞌ ri daaha ra, i ow komute ri lëfëñíɗ sun dil. Olaꞌ ri ɗee gémúu wë rí rë, ɗi won lëfëñídë tih : « Habe híin ƴaal kowa, fu baalute bakaaɗɗu. »
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Lahte i ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis, ƴi húmú daaha, na wonu nuffi wa tih : « Ɓëyí bee solte Koope. »
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Bi yúh Yéesú yee hom nuffi wa ra, ɗi won wa tih : « Yi tah ɗon na lahu níɓ ɓos ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yi daa lukki yooɓ biti mi won ɓëyí beh : fu baalute bakaaɗɗu, mbée kolee fu tíl ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Woteh ɗon ay yúh biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi lahte sañ-sañi baalaa mi bakaaɗ feey fi beh ! » Ɗi won lëfëñídë tígí daaha tih : « Kolee fu pon dilu, fu saañ faam. »
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Lëfëñídë kolohte, saañce faam.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Oluu ɓëewë yii baa ra, wa tíitú tíitë níi na kañu Koope, ona on ɗi ɓëewë sañ-sañi man ɗaa gaan ra.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Kolaꞌ Yéesú daaha na saañ ra, ɗi otte yeekoh túm húmú took tígë në légéyëꞌ rí rë ; ɗi hínú Maccëe. Yéesú won ɗi tih : « Kolee fu ñee tal soꞌ. » Maccëe yíppée koloh wa ñéerúuté.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Filoon fi baaha, Yéesú hom ñam faam Maccëe, i yeekoh túm a i bakaaroh kay ƴi caakute ayute, wani Yéesú a taalibe yi bokute na ñamu.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Oluu fariseŋŋa yii baaha ra, wa wonu taalibe yi Yéesú tih : « Yi tah yëeddëhën na bok ñam a yeekoh yi túmë a bakaaroh ya ? »
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kelaꞌ Yéesú yee wonu wa baa ra, ɗi won tih : « Jéríɗɗë daa sohluu paƴoh ndaa ɓëewë wahu ra neh.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Tílí ron saame yee fahaꞌ won unnee Koope ƴee ra : “Ɓëewë naaꞌ-keeñ ɓëewí kayya na, daa génël sëꞌ biti wa hawre soꞌ sarah kep.” Kon bakaaroh ya daa tahu mi koloh, ndaa ɓëewë júɓú rë neh. »
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tígí daaha taalibe yi Saŋ ayute Yéesú në wonu ri tih : « Funi fariseŋŋa na ooru, kon yi tah taalibe yu na ëeríh ? »
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ɗi won wa tih : « Bee kílëek lahte ra, ɗon habuu biti kooƴƴa warutee súfúñ te ɗeefa ɓëeꞌ kooɗ ɗa lís leelii wa a ? Ɗon halaatuy ri maan ? Funi taalibe yi soꞌ nék madu a ɓëeꞌ kooɗ baa ra hom a kooƴƴi ra nen. Bis ay lah, mi këllú leelii wa, tígí daaha wa ay oor.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 « Ow na daafeeh búuɓ kíilíɗ a nuf píis has. Henun ɗaaha raa, nuf píisí hasa hécëh sun fi búubí kíildë rëe, ɗara ay lukee gaan na.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Te ow na soreh béeñí hasi anti dal poosaꞌ ɓal filiɓ mbúus hun kíilíɗ. Henun ɗaaha raa, béeñë ay poo mbúusë, wa yúfëh, mbúusë yah. Béeñ has kay, hom soruu mbúus has. Henun ɗaaha raa, yin ii kat mbúusë te hana ii yúfëh.Mbúus hun|alt="Wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.17" »
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yéesú hom wona, lahte kélfíi yëwúdí acce yeɗɗohte kotti, won ɗi tih : « Ɓahaa, koy ki ɓelii soꞌ húlté koon, ndaa aye fu tík yaꞌu faana, ɗi ay koloh ! »
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yéesú kolohte, ɓani taalibe yi ñeyute tal ɓëeꞌ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yíssëꞌ Yéesú otte ri ra, ɗi won ɗi tih : « Habe híin yaa ow ! Ngémú tahte fu wahte. » Wahtaa na wonaꞌ Yéesú ɗii na ra ɗi wahte.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Lahaꞌ Yéesú faam kélfíi yëwúdë, ɗi otte ɓëewë ƴee na fikilu, ƴee na hawuu.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ɗi won wa tih : « Këlíi tígë ! Kúkëyë húlëy, ɗi neeꞌ neeꞌo rek. » Ɓëewë yabute na ƴenu ri.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ɗúhrúu ɓëewë ëssín rë, ɗi haalte lasa hampe yaꞌ kúkëyë, kúkëyë yíppée koloh.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Yaa hente lëyëŋ deyi baa ɓéeɓ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Kolaꞌ Yéesú daa na saañ ɗa, búumíɗ ana ñeyute tala na fogu wonu tih : « Sédí Dawit, yérém fun ! »
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Lahaꞌ ri faam níi búumíɗɗë leɓuute ri ra, ɗi won wa tih : « Ɗon gémúté biti mi mín paŋ yee nahu soꞌ ron ra a ? » Wa wonu ri tih : « Ahaŋkay ɓahaa, fun gémúté rí. »
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tígí daaha, ɗi leɓpe íllí wë, won wa tih : « Yee gémú ron ɗa hente. »
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Íllí wë yíppée wërsëh, wa na olu. Yéesú digiɗte uni ɓaatte won wa tih : « Síkíríi sëꞌ ! Ow ɓanay yúh baaha. »
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kaaꞌeeh ɗúhúu wë rë, wa ñeyute deyi baa ɓéeɓ ɓíllúté yee paŋ Yéesú rë.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Sayuu ɓëewí ana yi ƴaa ra, Yéesú komute ɓëyí lahaꞌ yébítëh fí kaddaꞌ ri won.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ɗi líkké yébítëh fë, ɓëeꞌ dalaatte won. Ɓëewë ɓéeɓ éemúté, na wonu tih : « Moo ow ëllëy mani bee Israyel kan ! »
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ndaa wa fi fariseŋŋa wonu ɗi ñéerëꞌ a Seytaane buuri yébítëh yë, daa tah ɗi mín wëe lík.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yéesú ñeete ginna ɓéeɓ, na yëeddëꞌ filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, na waare Uni NebiNguur ki sun-Koo, na paƴ heet jér a heet misik ɓéeɓ.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Olaꞌ Yéesú dúukëlí ɓëewë na ayu ɗii na ra, keeña ɗúmpé waa na ces, ndah wa mokute te súfúñúté ti harri lahuy níirëh nen.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tígí daaha, ɗi won taalibe yi tih : « Meeya laaɓpe te lecoh ya mítíh yin ;
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 kon ɗëgí yíkíi meeya ɓaat i lecoh, wa ac leja. »
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.