Mateus 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesú na cép daŋa, ow caak ñeyute tala.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Lahte guuñndi yíppée ac ƴekke fíyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yéesú yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yéesú ɓaatte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírée⁠ ⁠! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na ɗi olsoh ro, fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë, teeɓi ɓëewë biti fu lante.⁠ ⁠»
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yéesú hom haal Kafarnawum, lahte kélfíi soldaari téebílëhté rí, na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 «⁠ ⁠Ɓahaa, mi lahaꞌ súrgíi ín faam, mi helaꞌ ri tigal, ɗi jér jérë níi mínéh tíl. Mi ɗaŋ ɗo biti fu paƴ ɗi.⁠ ⁠»
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ mi paƴ ɗi.⁠ ⁠»
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Kélfíi soldaara won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi caleh fu haale faam soꞌ. Wone un yínë kut, súrgíi sëꞌ ay wah.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Fu ot mi won ɗo ri, biti soꞌ mi bee mi lahte kélfë yí daa paaꞌuu soꞌ sun, te mi kélfë i soldaar ɓal. Mi won ow yínë waa na gété rëe, ɗi saañ. Mi won ow kay aye raa, ɗi ac. Te mi won súrgíi sëꞌ page yii bee raa ɓal, ɗi paŋ yaa.⁠ ⁠»
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi éem éemë níi ɗi yíssëhté ɓëewë ñeyu tali ra na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: tali Israyel ɓéeɓ, mi olay na ow yínë sah bi gémëꞌté ɗeh.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ow caak ay kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ɓani Abraham, Isaak a Yakop bok ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ndaa ɓëewë daa warun naa non koon ɗa, ay líkú saañ ñúusë ëssín. Wa ay looyee daaha, wa ŋafoh níi tíññí wë lec.⁠ ⁠»
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yéesú antee won kélfíi soldaara tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé fu saañ faam, yee gém fú rë ay lahee ɗaaha.⁠ ⁠» Wahtaa na wonu wa ra, súrgíi soldaara wahte.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yéesú pay faam Peer filoon fe, ɗi ɗeef jér fëníɗté pacool Peer ɓeleɓ, faana tampe níi tam.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ɗi leɓpe yaꞌ ɓelaa, tami faana yíppée rii yeris, ɓelaa kolohte na tooppitoh ri.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Fíníin fín, Yéesú komute ɓëewí caakki lahuu yébítëh. Ɗi won wono kut, yébítëh yë yeɗɗute wa. Ɓëewë jérú rë ɓéeɓ ɗi paƴce wa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi enohte misigi yen, kélíssé yen jér.⁠ ⁠»
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Olaꞌ Yéesú biti ɓëewë caakute hëbísí rë, ɗi nahte taalibe yi ɓani wa saañ ɓúk laaha hatni yíinëe.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis leɓohte ri tígí daaha, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, tígí mín fúu saañ ɓéeɓ, may ñee talu.⁠ ⁠»
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé yë lahute faam, ƴakka lahute túf, ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahay dék.⁠ ⁠»
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ow kay di taalibe yi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ paaƴ mi pay mi hace baasoꞌ.⁠ ⁠»
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyú hac ɓúudé neh⁠ ⁠; kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yéesú haalte gaal na saañ, taalibe yi ñéerúuté a ri.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Hom homo níi ngilaaw gaan kolohte filiɓ laaha, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ. Wahtii baaha ɗeef ɗi fi Yéesú na neeꞌ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Taalibe ya leɓuute Yéesú, na fogu yúunúté rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée koloh⁠ ⁠! Yen ee suu húlé rë.⁠ ⁠»
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi kolohte, digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ɓëewë éemúté na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Húusëꞌ Yéesú laaha ra, ɗi teeraꞌ gina na wonuu Gadara ra. Ow ana yi lahuu yébítëh ɗúhúté hacaa ya na téebílúu rí. Wa sohooru sohooro níi tahte ow húmú kaañay ñee waali baaha.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Wa na ɗaañnjuu wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy Koope, fu fahaꞌ paŋi fun yih⁠ ⁠? Fu ac torohali fun te wahtaa lahay doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam hatni baaha.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Yébítëh yë na ɗagu Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lík fun ɗaa, lah yeñ fun mbaammi ƴín në.⁠ ⁠»
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gétí⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, yébítëh yë yeɗɗute ɓëewë, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.Sorohi mbaam-túgëllë laaha|alt="L'entrée des cochons dans le lac" src="WA03846b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="8.32"
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Níirëh yí mbaamma heguute suute filiɓ ginin, na ɓíllú iña lah ra ɓéeɓ níi bi ɓëewë húmú lahuu yébítëh rë.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tígí daaha, ɓëy gina ɓéeɓ koluute saami Yéesú. Oluu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗúh gin wa saañ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.