Mateus 8
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Yéesú na cép daŋa, ow caak ñeyute tala.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Lahte guuñndi yíppée ac ƴekke fíyí won ɗi tih : « Ɓahaa, mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a ? »
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yéesú yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih : « Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah ! » Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yéesú ɓaatte won ɗi tih : « Síkírée ! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na ɗi olsoh ro, fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë, teeɓi ɓëewë biti fu lante. »
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yéesú hom haal Kafarnawum, lahte kélfíi soldaari téebílëhté rí, na ɗaŋ ɗi won tih :
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 « Ɓahaa, mi lahaꞌ súrgíi ín faam, mi helaꞌ ri tigal, ɗi jér jérë níi mínéh tíl. Mi ɗaŋ ɗo biti fu paƴ ɗi. »
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yéesú won ɗi tih : « Yen saañ mi paƴ ɗi. »
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kélfíi soldaara won ɗi tígí daaha tih : « Ɓahaa, mi caleh fu haale faam soꞌ. Wone un yínë kut, súrgíi sëꞌ ay wah.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Fu ot mi won ɗo ri, biti soꞌ mi bee mi lahte kélfë yí daa paaꞌuu soꞌ sun, te mi kélfë i soldaar ɓal. Mi won ow yínë waa na gété rëe, ɗi saañ. Mi won ow kay aye raa, ɗi ac. Te mi won súrgíi sëꞌ page yii bee raa ɓal, ɗi paŋ yaa. »
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi éem éemë níi ɗi yíssëhté ɓëewë ñeyu tali ra na, won wa tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : tali Israyel ɓéeɓ, mi olay na ow yínë sah bi gémëꞌté ɗeh.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mee ron won ɗa ee : ow caak ay kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ɓani Abraham, Isaak a Yakop bok ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ndaa ɓëewë daa warun naa non koon ɗa, ay líkú saañ ñúusë ëssín. Wa ay looyee daaha, wa ŋafoh níi tíññí wë lec. »
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yéesú antee won kélfíi soldaara tih : « Tílé fu saañ faam, yee gém fú rë ay lahee ɗaaha. » Wahtaa na wonu wa ra, súrgíi soldaara wahte.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yéesú pay faam Peer filoon fe, ɗi ɗeef jér fëníɗté pacool Peer ɓeleɓ, faana tampe níi tam.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ɗi leɓpe yaꞌ ɓelaa, tami faana yíppée rii yeris, ɓelaa kolohte na tooppitoh ri.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Fíníin fín, Yéesú komute ɓëewí caakki lahuu yébítëh. Ɗi won wono kut, yébítëh yë yeɗɗute wa. Ɓëewë jérú rë ɓéeɓ ɗi paƴce wa.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih : « Ɗi enohte misigi yen, kélíssé yen jér. »
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Olaꞌ Yéesú biti ɓëewë caakute hëbísí rë, ɗi nahte taalibe yi ɓani wa saañ ɓúk laaha hatni yíinëe.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis leɓohte ri tígí daaha, won ɗi tih : « Ɓahaa, tígí mín fúu saañ ɓéeɓ, may ñee talu. »
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yéesú won ɗi tih : « Tílé yë lahute faam, ƴakka lahute túf, ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahay dék. »
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ow kay di taalibe yi won ɗi tih : « Ɓahaa, on soꞌ paaƴ mi pay mi hace baasoꞌ. »
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yéesú won ɗi tih : « Légéyú hac ɓúudé neh ; kolee fu ñee tal soꞌ. »
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yéesú haalte gaal na saañ, taalibe yi ñéerúuté a ri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hom homo níi ngilaaw gaan kolohte filiɓ laaha, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ. Wahtii baaha ɗeef ɗi fi Yéesú na neeꞌ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Taalibe ya leɓuute Yéesú, na fogu yúunúté rí wonu tih : « Ɓahaa, yípée koloh ! Yen ee suu húlé rë. »
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ɗi won wa tih : « Ɗon tíitú yih ? Ngémën tasaꞌte ee ! » Tígí daaha ɗi kolohte, digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ɓëewë éemúté na wonu tih : « Ɓëyí bee mën ɗí ow níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni ? »
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Húusëꞌ Yéesú laaha ra, ɗi teeraꞌ gina na wonuu Gadara ra. Ow ana yi lahuu yébítëh ɗúhúté hacaa ya na téebílúu rí. Wa sohooru sohooro níi tahte ow húmú kaañay ñee waali baaha.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa na ɗaañnjuu wonu Yéesú tih : « Koy Koope, fu fahaꞌ paŋi fun yih ? Fu ac torohali fun te wahtaa lahay doom a ? »
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam hatni baaha.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Yébítëh yë na ɗagu Yéesú wonu ri tih : « Fu lík fun ɗaa, lah yeñ fun mbaammi ƴín në. »
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yéesú won wa tih : « Gétí ! » Tígí daaha, yébítëh yë yeɗɗute ɓëewë, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.Sorohi mbaam-túgëllë laaha|alt="L'entrée des cochons dans le lac" src="WA03846b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="8.32"
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Níirëh yí mbaamma heguute suute filiɓ ginin, na ɓíllú iña lah ra ɓéeɓ níi bi ɓëewë húmú lahuu yébítëh rë.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tígí daaha, ɓëy gina ɓéeɓ koluute saami Yéesú. Oluu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗúh gin wa saañ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.