Mateus 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yéesú na cép daŋa, ow caak ñeyute tala.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Lahte guuñndi yíppée ac ƴekke fíyí won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi yúhté biti fu mín sëe paƴ mi haalaat ɓëewë në. Fii soo rii pagiɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yéesú yeɗte yaꞌi tíkké sun fi, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi tahte ɗaŋu. Yípée wah⁠ ⁠!⁠ ⁠» Guuña yíppée lan faan ɓëeꞌ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yéesú ɓaatte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírée⁠ ⁠! Ngana won ow yii beh. Paye seeƴoha na ɗi olsoh ro, fu yeraꞌ saraha nahaꞌ Mëyíis rë, teeɓi ɓëewë biti fu lante.⁠ ⁠»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yéesú hom haal Kafarnawum, lahte kélfíi soldaari téebílëhté rí, na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 «⁠ ⁠Ɓahaa, mi lahaꞌ súrgíi ín faam, mi helaꞌ ri tigal, ɗi jér jérë níi mínéh tíl. Mi ɗaŋ ɗo biti fu paƴ ɗi.⁠ ⁠»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen saañ mi paƴ ɗi.⁠ ⁠»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Kélfíi soldaara won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, mi caleh fu haale faam soꞌ. Wone un yínë kut, súrgíi sëꞌ ay wah.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Fu ot mi won ɗo ri, biti soꞌ mi bee mi lahte kélfë yí daa paaꞌuu soꞌ sun, te mi kélfë i soldaar ɓal. Mi won ow yínë waa na gété rëe, ɗi saañ. Mi won ow kay aye raa, ɗi ac. Te mi won súrgíi sëꞌ page yii bee raa ɓal, ɗi paŋ yaa.⁠ ⁠»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Kelaꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗi éem éemë níi ɗi yíssëhté ɓëewë ñeyu tali ra na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: tali Israyel ɓéeɓ, mi olay na ow yínë sah bi gémëꞌté ɗeh.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mee ron won ɗa ee⁠ ⁠: ow caak ay kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ɓani Abraham, Isaak a Yakop bok ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ndaa ɓëewë daa warun naa non koon ɗa, ay líkú saañ ñúusë ëssín. Wa ay looyee daaha, wa ŋafoh níi tíññí wë lec.⁠ ⁠»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yéesú antee won kélfíi soldaara tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé fu saañ faam, yee gém fú rë ay lahee ɗaaha.⁠ ⁠» Wahtaa na wonu wa ra, súrgíi soldaara wahte.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yéesú pay faam Peer filoon fe, ɗi ɗeef jér fëníɗté pacool Peer ɓeleɓ, faana tampe níi tam.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ɗi leɓpe yaꞌ ɓelaa, tami faana yíppée rii yeris, ɓelaa kolohte na tooppitoh ri.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Fíníin fín, Yéesú komute ɓëewí caakki lahuu yébítëh. Ɗi won wono kut, yébítëh yë yeɗɗute wa. Ɓëewë jérú rë ɓéeɓ ɗi paƴce wa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗaaha. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi enohte misigi yen, kélíssé yen jér.⁠ ⁠»
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Olaꞌ Yéesú biti ɓëewë caakute hëbísí rë, ɗi nahte taalibe yi ɓani wa saañ ɓúk laaha hatni yíinëe.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ow di yëeddëh yí kootii Mëyíis leɓohte ri tígí daaha, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, tígí mín fúu saañ ɓéeɓ, may ñee talu.⁠ ⁠»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílé yë lahute faam, ƴakka lahute túf, ndaa soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi lahay dék.⁠ ⁠»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ow kay di taalibe yi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ paaƴ mi pay mi hace baasoꞌ.⁠ ⁠»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyú hac ɓúudé neh⁠ ⁠; kolee fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yéesú haalte gaal na saañ, taalibe yi ñéerúuté a ri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Hom homo níi ngilaaw gaan kolohte filiɓ laaha, mboowaanna na soɗ gaala muluɓ. Wahtii baaha ɗeef ɗi fi Yéesú na neeꞌ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Taalibe ya leɓuute Yéesú, na fogu yúunúté rí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée koloh⁠ ⁠! Yen ee suu húlé rë.⁠ ⁠»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon tíitú yih⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha ɗi kolohte, digiɗte uni, túuƴcé ngilaaw ma a mboowaanna héddëh. Deyi baa ɓéeɓ hente tiɗ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ɓëewë éemúté na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mën ɗí ow níi ngilaaw ma a mulii laaha sah na ñeyu woni⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Húusëꞌ Yéesú laaha ra, ɗi teeraꞌ gina na wonuu Gadara ra. Ow ana yi lahuu yébítëh ɗúhúté hacaa ya na téebílúu rí. Wa sohooru sohooro níi tahte ow húmú kaañay ñee waali baaha.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wa na ɗaañnjuu wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy Koope, fu fahaꞌ paŋi fun yih⁠ ⁠? Fu ac torohali fun te wahtaa lahay doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɗeef lahte yubi mbaam-túgëllí caakute na píisúu ñam hatni baaha.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Yébítëh yë na ɗagu Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu lík fun ɗaa, lah yeñ fun mbaammi ƴín në.⁠ ⁠»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gétí⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, yébítëh yë yeɗɗute ɓëewë, haalute mbaamma na. Yuba yíppée yeɗɗoh yëellëen kí daŋa, mbaamma ɓéeɓ soruute laaha, húlúté.Sorohi mbaam-túgëllë laaha|alt="L'entrée des cochons dans le lac" src="WA03846b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="8.32"
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Níirëh yí mbaamma heguute suute filiɓ ginin, na ɓíllú iña lah ra ɓéeɓ níi bi ɓëewë húmú lahuu yébítëh rë.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tígí daaha, ɓëy gina ɓéeɓ koluute saami Yéesú. Oluu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗúh gin wa saañ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.