Mateus 7
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Yéesú ɓaatte wonil tih : « Ngënë héefí ow toñeh Koope ay ron heefe.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ɗon ay heefuu ti ɗee na heefuu ron ow ra. Ɗee na natɗuu ron ɓëewë rë, Koope ay ron natɗee ɗaaha.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Fu olsoh yi losa íl koy-yaafu te fu kénsëey dúuñë ílú ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ɗo fa olay sah dúuñë ílú rë, fu mínëꞌ won koy-yaafu biti fay rii nísíɗ losa ílí ɗíh ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wonu teem ɓúkú ! Nísé dúuñë ílú níi íllú lan paaƴ, fanti mín nís losa íl koy-yaafu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 « Ngënë ëní ɓuh yii selate, toñeh ɗi ay wëlbítée sun fon ɗoɓisaꞌ ron. Ngënë bétí feme yon kot mbaam-túgël, toñeh ɗi ay waa togisee.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 « Ɗëgí ɗon ay onu, sëemí ɗon ay ot, lëɓí ílë ɗon ay kúnsírú.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ahaŋkay ! Ɓëyí ɗaŋ ay onu, ɓëyí saam ay ot, te ɓëyí laɓ íl ay kúnsírú.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Wa di ɗon na nay yere koohi laꞌ biti ri ɗaga ri ñam,
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 mbée koy ka ɗaga ri jén rëe ɗi yeɗ ri goŋ ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ɓosuu ron níi, ɗon mínú pagiɗ koyyon yin wun. Kon ɗon mínú yii baaha raa, ɗeef lukaꞌ Boffee ke ron sunaa-sun neh : ɓëyí ɗaŋ ri, ɗi ay rii on yin wun.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 « Iña fahuu ron biti ɓëewë pagiɗ ron wa ra ɓéeɓ, lah pëgíríi wë ɓëewí kayya ɗaaha : yee yëeddëꞌ Kootaa a yonente ya ra ɓéeɓ daa ri bah.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 « Lah hëelíi ílí ƴutuuda. Ílí gaana, waali haŋa hom yullaꞌ ow saŋku te ow caak ñeyuu na.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ílí ƴutuuda a waali hada nék yullu pesa na ɗúméh rë, te ow caak oluy wa.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 « Lah mëytíi yonente yi paɗɗah ya ! Wa ayuu ɗon na sos ndaa wa madu gúmú nen ɓos nuf.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ɗon ay waa yúhsée pagaɗɗi wa. Daa ëlíɗ ñoltok límpé koy sún, mbée tal hak lím koy ɓaꞌ ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tal kilki na líméh koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu betu kíi.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mi won ɗon tee ɓal : ɗon ay yúhsée yonente yi paɗɗah ya pagaɗɗi wa.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 « Ɗon dékée dëekëꞌí sëꞌ Yíkëe, ɓekeh ron Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí fahaꞌ naa haal raa, fay page yee fahaꞌ Boffee ke soꞌ sunaa-sun ɗa.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ɓëewë ƴahti aattiyuu fayu raa, i ow caak ay hom daa wone soꞌ tih : “Yíkëe, fun húmú ƴahti léhín unni kolaꞌ Koope na raa, fun këllírúu tiyu neh a ? Fun húmú ƴahti lík yébítëh rëe ɓal, fun këllírúu tiyu neh a ? Fun húmú këllírúu tiyu neh ɓal, biti fun ƴahti paŋ i kimtaan a ?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Tígí daaha may waa wone tih : “Yen neh ! Mi mësëy rën yúh ! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa na ñéyíh woni Koope ra !”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 « Ɓëyí síkírëh unna won mi ƴaa ra te pagaa wa ɗaaha raa, ɓëyí baa madaꞌ a ɓëeꞌ hof baa yíp faami ngaŋa ra.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Koo lasse bacal, húlúɓɓë hútté níi mulaa basse, ñéerëꞌté a ngilaaw gaan, wa baɓuute faam fa, ndaa faam fa keenay af biti ri yípú ngaŋ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ndaa ɓëyí síkírëh unni soꞌ te pageeh wa ɗaaha raa, ɗi madaꞌ a ɓëeꞌ hofay baa yíp faami koloñ ra.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Lasaꞌ bacala ra, húlúɓɓë hútté níi mulaa basse, ñéerëꞌté a ngilaaw gaan wa baɓuute faam fa, faam fa bëppé yahsaꞌte ɓéeɓ. »
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Wocaꞌ Yéesú wona ra, ɓëewë ɓéeɓ éemúté ɗee na waariyaꞌ ri ra,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ndah di na yëeddëꞌ rí maday a di na paguu ri yëeddëh yí wë na yëeddúu kootii Mëyíis rë, bi na yëeddëꞌ rí a sañ-sañ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.