Mateus 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Yéesú ɓaatte wonil tih : « Mëytíi ! Ɗon ƴahti paŋ iña nahaꞌ Koope raa, ngënë téeɓíi affon. Henay bah, ɗon ii liil waafi Boffee ke ron sunaa-sun.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Kon ɗon ƴahti on ñëkíɗ rëe, ngënë téeɓíi rí níi ɓëewë ɓéeɓ yúh baaha. Ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra daa na henu ɗaaha filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a këemmë. Ƴaaha ɓéeɓ, wa fahuu biti ɓëewë yeelaꞌ wa ow gaan. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ɗon nék, ɗon home on ñëkíɗ rëe, yaꞌi sugu fon ɓanan yúh yee paŋ yaꞌi ñamaa fon ra.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Onaꞌ neɓpi hena sútúrë ɗaaha. Hen ɗaa raa, Boffee ke ron yin úmpéyéh rí rë ay ron yíníl. »
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɗon ƴahti ɗaŋ raa, ngënë mëdíi a ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra. Wa ƴahti ɗaŋ raa, wa hom caguu cagoo ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra mbée këemmë. Wa hom fahuu biti ɓëewë ɓéeɓ ot wa. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ɗon nék, ɗon ƴahti ɗaŋ raa, lah hëelí las, ɗon won ílë affon, ɗon ɗapoh, ɗon anti ɗaŋ Boffee ke ron ee tígí ɗapohte sah ra. Hen ɗaaha raa, ɗi fa yin úmpéyéh rí rë ay roo yíníl.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 « Ɗon ƴahti ɗaŋ raa, ngënë cëekí won ti ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nen. Wa habuu biti woni caaga nay tahe Koope tah ɗaŋi wa.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ngënë mëdíi a wa, Boffon yúh iña sohluu ron ra balaa ɗon ɗaŋ ri.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 « Kon lah ɗëgíi ɗeh :
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nguur ku lahan ɓëewë në.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 On fun njélí woteh.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Baal fun tooññi fun,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ngana yeris nuf ɓos haal fun.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 « Ahaŋkay, ɗon baal ɓëewí kayya tooññi wa raa, Boffee ke ron sun ay ron baal ɓal !
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Ɗon baaluy wa raa nék, Boffon ɓal ii ron baal tooññon !
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 « Ɗon oor raa, ngënë ñúusɗí kanammon ti ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra nen. Wa oor raa, wa ay paŋ kanammi wa yin níi ɓëewë ɓéeɓ yúh biti wa oorute. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ɗon nék, ɗon oor raa, lah mëdí ti di madu ron merees nen
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 níi ow ɓanti yúh biti ɗon oorute, hém henay Boffee ke ron hom tígí ɗapohte sah ra. Hen ɗaaha raa, ɗi fa yin úmpéyéh rí rë ay ron yíníl.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 « Ngënë gërí alal feey fi beh, tígí maasoh fa a homaaga yahaꞌ yahoo ra, tígí lohoh ya powuu faamma powoo ra.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Gëríi alal sun-Koo kay, tígí lahay maasoh, lahay homaak, lahay lohohi ay poye faam.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Yúhí biti tígí hom alal mon, nuffon homaꞌ na ɓal.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 « Íl daa lampa faan : kon íllú wah raa, fu homaꞌ leelii niiña ;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 ndaa íllú neɓay raa, fu homaꞌ leelii ñúusë. Kon hena biti niiña ɗoo na ñúus rëe, fay home ñúusí mën ɗí kan ?
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 « Lahay súrgíi mín légéyíɗ kélfë ana : ɗi ay kaaꞌ ow yínë waa na, pokoh ɓëyí yínëe në ; ɗi ay ñee won ow yínë waa na, kaaꞌ síkírëhí ɓëyí yínëe. Ti ɗaaha nen, ɗon míníh boollaꞌ foŋko Koope a foŋko hélíis.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 « Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ngënë sídíi yii ñamun ron, mbée yii ɓekuun ron. Pes lukeh ñam lah solo, te faan lukeh yéré lah solo ɓal a ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ëlsíi ƴakka : wa na sëhíh níi púlé lec, wa na túmíh misah. Íníh ee Boffee ke ron sun ee waa ñëmíɗ ɗë ë ? Ɗon lúkíh wëe lah solo a ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Wa ɗon na, sídëꞌë në sídëꞌ rí rë, mín fehe níi ɓaat yin ƴutuuɗ pesi ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 A yii leŋke búubí nay ron ɓekee, ɗon sídúu yí në ? Ëlsíi ɗee man capussi gaaw fa luufa ra : wa na légéyíh te wa na mëkíh ɗíis búuɓ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Añcaŋ mee ron won ra ee : ɗi fi buura hínú Salomoo ra sah, húmú lahaꞌ ri alal níi, ɗi lahay búuɓɓí madaꞌ a capussi gaaw fi ƴaa wun !
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ngémën tasaꞌte ee ! Koope posil gaaw fa luufa woteh níi wa man ɗaaha wun, te teem kéy wa ay luuhu tamu raa, ɗi ay lukee ɓek ɗon fi ƴaa búuɓ neh a ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Kon ngënë sídíi yii ñamun ɗon, mbée yii hanun ɗon, mbée yii ɓekuun ɗon !
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra daa na moklu affi wa saami iñƴaaha ɓéeɓ. Boffee ke ron sun yúhté biti ɗon sohluute wa ɓéeɓ.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Kon Nguur ki Koope a yee fahaꞌ ri ra daa mit saam ; bee tas ɗa ín yaꞌ Koo !
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ngënë sídíi yii nay lahe kéy : kéy daa lahaꞌ afi. Bisi ac ɓéeɓ a coono fi. »
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.