Mateus 6
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Yéesú ɓaatte wonil tih : « Mëytíi ! Ɗon ƴahti paŋ iña nahaꞌ Koope raa, ngënë téeɓíi affon. Henay bah, ɗon ii liil waafi Boffee ke ron sunaa-sun.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Kon ɗon ƴahti on ñëkíɗ rëe, ngënë téeɓíi rí níi ɓëewë ɓéeɓ yúh baaha. Ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra daa na henu ɗaaha filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra a këemmë. Ƴaaha ɓéeɓ, wa fahuu biti ɓëewë yeelaꞌ wa ow gaan. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ɗon nék, ɗon home on ñëkíɗ rëe, yaꞌi sugu fon ɓanan yúh yee paŋ yaꞌi ñamaa fon ra.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Onaꞌ neɓpi hena sútúrë ɗaaha. Hen ɗaa raa, Boffee ke ron yin úmpéyéh rí rë ay ron yíníl. »
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yéesú ɓaatte won tih : « Ɗon ƴahti ɗaŋ raa, ngënë mëdíi a ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra. Wa ƴahti ɗaŋ raa, wa hom caguu cagoo ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra mbée këemmë. Wa hom fahuu biti ɓëewë ɓéeɓ ot wa. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Ɗon nék, ɗon ƴahti ɗaŋ raa, lah hëelí las, ɗon won ílë affon, ɗon ɗapoh, ɗon anti ɗaŋ Boffee ke ron ee tígí ɗapohte sah ra. Hen ɗaaha raa, ɗi fa yin úmpéyéh rí rë ay roo yíníl.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 « Ɗon ƴahti ɗaŋ raa, ngënë cëekí won ti ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra nen. Wa habuu biti woni caaga nay tahe Koope tah ɗaŋi wa.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ngënë mëdíi a wa, Boffon yúh iña sohluu ron ra balaa ɗon ɗaŋ ri.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 « Kon lah ɗëgíi ɗeh :
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Nguur ku lahan ɓëewë në.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 On fun njélí woteh.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Baal fun tooññi fun,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Ngana yeris nuf ɓos haal fun.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 « Ahaŋkay, ɗon baal ɓëewí kayya tooññi wa raa, Boffee ke ron sun ay ron baal ɓal !
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ɗon baaluy wa raa nék, Boffon ɓal ii ron baal tooññon !
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 « Ɗon oor raa, ngënë ñúusɗí kanammon ti ɓëewë fahuu teeɓaꞌi affi wa ra nen. Wa oor raa, wa ay paŋ kanammi wa yin níi ɓëewë ɓéeɓ yúh biti wa oorute. Mee ron won kaaf ka ra ee biti wa liilute waafi wa níi wocce.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ɗon nék, ɗon oor raa, lah mëdí ti di madu ron merees nen
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 níi ow ɓanti yúh biti ɗon oorute, hém henay Boffee ke ron hom tígí ɗapohte sah ra. Hen ɗaaha raa, ɗi fa yin úmpéyéh rí rë ay ron yíníl.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 « Ngënë gërí alal feey fi beh, tígí maasoh fa a homaaga yahaꞌ yahoo ra, tígí lohoh ya powuu faamma powoo ra.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Gëríi alal sun-Koo kay, tígí lahay maasoh, lahay homaak, lahay lohohi ay poye faam.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Yúhí biti tígí hom alal mon, nuffon homaꞌ na ɓal.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 « Íl daa lampa faan : kon íllú wah raa, fu homaꞌ leelii niiña ;
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 ndaa íllú neɓay raa, fu homaꞌ leelii ñúusë. Kon hena biti niiña ɗoo na ñúus rëe, fay home ñúusí mën ɗí kan ?
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 « Lahay súrgíi mín légéyíɗ kélfë ana : ɗi ay kaaꞌ ow yínë waa na, pokoh ɓëyí yínëe në ; ɗi ay ñee won ow yínë waa na, kaaꞌ síkírëhí ɓëyí yínëe. Ti ɗaaha nen, ɗon míníh boollaꞌ foŋko Koope a foŋko hélíis.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 « Yii baa daa tah mi won ɗon tee : ngënë sídíi yii ñamun ron, mbée yii ɓekuun ron. Pes lukeh ñam lah solo, te faan lukeh yéré lah solo ɓal a ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ëlsíi ƴakka : wa na sëhíh níi púlé lec, wa na túmíh misah. Íníh ee Boffee ke ron sun ee waa ñëmíɗ ɗë ë ? Ɗon lúkíh wëe lah solo a ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Wa ɗon na, sídëꞌë në sídëꞌ rí rë, mín fehe níi ɓaat yin ƴutuuɗ pesi ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 A yii leŋke búubí nay ron ɓekee, ɗon sídúu yí në ? Ëlsíi ɗee man capussi gaaw fa luufa ra : wa na légéyíh te wa na mëkíh ɗíis búuɓ.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Añcaŋ mee ron won ra ee : ɗi fi buura hínú Salomoo ra sah, húmú lahaꞌ ri alal níi, ɗi lahay búuɓɓí madaꞌ a capussi gaaw fi ƴaa wun !
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ngémën tasaꞌte ee ! Koope posil gaaw fa luufa woteh níi wa man ɗaaha wun, te teem kéy wa ay luuhu tamu raa, ɗi ay lukee ɓek ɗon fi ƴaa búuɓ neh a ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Kon ngënë sídíi yii ñamun ɗon, mbée yii hanun ɗon, mbée yii ɓekuun ɗon !
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra daa na moklu affi wa saami iñƴaaha ɓéeɓ. Boffee ke ron sun yúhté biti ɗon sohluute wa ɓéeɓ.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Kon Nguur ki Koope a yee fahaꞌ ri ra daa mit saam ; bee tas ɗa ín yaꞌ Koo !
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ngënë sídíi yii nay lahe kéy : kéy daa lahaꞌ afi. Bisi ac ɓéeɓ a coono fi. »
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.