Mateus 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olaꞌ Yéesú dúukëlí ɓëewë rë, ɗi lappe sun daŋ tookke, taalibe yi gíiwúté rí,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ɗi yampe na yëedíɗ wë won tih⁠ ⁠:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «⁠ ⁠Lahute sos-keeñ ɓëewë yúhrú affi wa biti wa sohluute Koope ra⁠ ⁠:
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Lahute sos-keeñ ɓëewë na looyu ra⁠ ⁠:
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Lahute sos-keeñ ɓëewë sosu ra⁠ ⁠:
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Lahute sos-keeñ ɓëewë fahuu paŋ yii júɓpé kep ra⁠ ⁠:
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Lahute sos-keeñ ɓëewë naaꞌu keeñ ra⁠ ⁠:
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Lahute sos-keeñ ɓëewë ladu keeñ ra⁠ ⁠:
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Lahute sos-keeñ ɓëewë saamuu jaamma ra⁠ ⁠:
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Lahute sos-keeñ ɓëewë yéŋké biti paŋ yii júɓpé daa na tah wa moklu ra⁠ ⁠:
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 «⁠ ⁠Ɗon lahute sos-keeñ, ɗon fa af soꞌ ay tah ɓëewë sol ron, mokil ron, tílé wone yin ɓos ɓéeɓ sun fon ra.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Dëmíi, keeññon sos níi sos, waafi mitte ín ɗon seh sun-Koo ra. Yúhí biti yonente yee merees húmú mokluu ɗaaha.⁠ ⁠»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon daa miraa mi ëldúnë. Miraa mi ƴaa lahlilay cafka raa, wa ay nimiliruu cafkii wa ɗíh⁠ ⁠? Wa lahlilay njiriñ, wa ay yúfú baaŋŋin kotta togisaꞌ wa.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 «⁠ ⁠Ɗon daa niiñi ëldúnë. Gini yípú sun daŋ mínéh ɗapoh.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Lampa këɗɗúy biti ɗi ay líhú if sun. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Ɗi ay líkú líkë niiñlii ɓëy faam fa ɓéeɓ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ɗon waɗti madun ɗaaha nen fíi ɓëewë. Hen ɗaaha wa ot pagaɗɗi wunnon raa, wa ay kañ Boffee ke ron sunaa-sun.⁠ ⁠»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë hëbíi biti mi ac nísí yee won Kootaa ra a iña bíníyú yonente ya ra. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Mi aay baaha, mi ac cëgírí wë níi mit.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: hém sun a feey ee na, koy una lukki ƴin Kootaa ra ii naa koloh, yin ƴutuuɗ sah ii naa okotoh níi bín paamaa iña ra ɓéeɓ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Daa tah ɓëyí ñeyay wuti ƴaha túuƴëꞌë lukki ƴin ɗa, an naa kúrëelëh ow kay raa, ɓëyí baa nay lukee ƴin Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí ñee iña túuƴúu rë rëe nék, anti ɓek ow kay paŋi wa raa, ɓëyí baa ac ow gaan Nguur ki sun-Koo.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: hena biti ɗon lúkíh yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa júɓ rëe, yúhí biti ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.⁠ ⁠»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluuy yee húmú yëeddú caacci yen ra keloo a⁠ ⁠? Wa húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi bëem ow, te ɓëyí bëem ow ɓéeɓ ay aattiyuu.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí neeɓaꞌ koy-yaafi sah ay aattiyuu. Ɓëyí sol koy-yaafi ay tëekrú këem. Ɓëyí tíkëy koy-yaafi ow ay ɓeku safara tam.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 «⁠ ⁠Kon fu waaƴ hawiɗ raa, fu home dal nufu anti pay biti fu paŋke koy-yaafu yii neɓaay ri raa,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 hele yee nay fu hawe ra daaha, fu pay paaƴ ɗoni júɓëꞌ, fanti nimil fu hawiɗ Koope.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «⁠ ⁠Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah yípée saam biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi njaaliyoh.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí olsoh ɓeleɓ níi nufa tas ɗii na kep, ɗi njaaliyohte nufi.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Kon hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lukute ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Te hena biti yaꞌu ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lece ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.⁠ ⁠»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonute biti ɓal⁠ ⁠: “Ɓëyí yes ɓeleɓi raa, saamɗa ri kéedí nay teeɓee yii baaha.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Soꞌ nék, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi ɓéeɓ te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, ɗeef ɗi ɓek ri njaaliyoh. Te ɓëyí kooɗ ɓelii yesute ɓéeɓ, njaaliyohte ɓal.⁠ ⁠»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal caacci yen húmú yëeddúté biti ow waray hon uni, te ɓëyí añoh fíi Koo-Yíkëe ɓéeɓ waɗtee paŋ yii baaha.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ngënë ëñíi yínë sah⁠ ⁠! Ngënë ëñíi níi ɗon cap sun-Koo, daa ri ñaani Koope.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ngënë ëñíi níi ɗon cap feey fa, Koope tíkëꞌ kotti na. Ngënë ëñíi níi ɗon cap Yerusalem, daa ri gin Koope buuri gaana.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ngënë ëñíi sun fon sah, ɗon fa míníh pohoɓil mbée ɗon súulíɗ koy fen yínë sah affon ra.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ƴaha biti ɗon ay wone “íi” rëe, wëní “íi” kut ɗon teem daaha. Ƴaha biti ɗon ay wone “ëe-ëeꞌ” rëe, wëní “ëe-ëeꞌ” kut ɗon teem daaha⁠ ⁠; yii ɓaat ow sun kolaꞌ ri Seytaane na.⁠ ⁠»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ɓëyí gúl íl ow, ílí ay gúlú⁠ ⁠; ɓëyí kon sís ow, sísí ay kodu.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ow paŋ ro yin ɓos raa, ngana yíllëh. Ow mbeƴ ro kakaabi bee raa, lah yere ri kakaabi yínëe.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ow fahaꞌ tëekrú këem yeegi búubú rëe, lah ɓaate ri búubë lukki wun ɗa.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ow en ɗo yin tíllëh rë tígí hécëhté rëe, lah ñéyrée a ri níi tuꞌ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ɓëyí ɗaŋ ro one ri. Ɓëyí wot ɗo yin, ngana súugëh rí.⁠ ⁠»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Lah fëhíi moroommon, ɓëyí kaaꞌ ron, ɗon kaaꞌ ri.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: lah fëhíi kaaꞌoh yon, ɗon ɗagiɗ ɓëewë na moklu ron ra.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ɗon ay teeɓee biti ɗon koyyi Boffee ke ron sunaa-sun ɗaaha, ɗi fa ɗúhrëꞌ naꞌa sun fi ɓëewë wunu a ƴee ɓosu ɓéeɓ rë. Ɗi toɓɗaꞌ ɓëewë júɓú a ƴee júɓúy rë ɓéeɓ.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Hena biti ɗon fahuun ɓëewí fahuute ron kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh⁠ ⁠? Yeekoh yi túmë sah na pagu baaha.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ɗon woduun koy-yaayyon kut raa, ɗeef ɗon pagu yii gaani bih⁠ ⁠? Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra sah na pagu baaha.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kon di man Boffee ke ron sun júɓ níi júɓ, lah mëdí ɗaaha nen júɓ.⁠ ⁠»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.