Mateus 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olaꞌ Yéesú dúukëlí ɓëewë rë, ɗi lappe sun daŋ tookke, taalibe yi gíiwúté rí,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ɗi yampe na yëedíɗ wë won tih⁠ ⁠:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «⁠ ⁠Lahute sos-keeñ ɓëewë yúhrú affi wa biti wa sohluute Koope ra⁠ ⁠:
3 — Bem-aventurados
4 Lahute sos-keeñ ɓëewë na looyu ra⁠ ⁠:
4 — Bem-aventurados
5 Lahute sos-keeñ ɓëewë sosu ra⁠ ⁠:
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Lahute sos-keeñ ɓëewë fahuu paŋ yii júɓpé kep ra⁠ ⁠:
6 — Bem-aventurados
7 Lahute sos-keeñ ɓëewë naaꞌu keeñ ra⁠ ⁠:
7 — Bem-aventurados
8 Lahute sos-keeñ ɓëewë ladu keeñ ra⁠ ⁠:
8 — Bem-aventurados
9 Lahute sos-keeñ ɓëewë saamuu jaamma ra⁠ ⁠:
9 — Bem-aventurados
10 Lahute sos-keeñ ɓëewë yéŋké biti paŋ yii júɓpé daa na tah wa moklu ra⁠ ⁠:
10 — Bem-aventurados
11 «⁠ ⁠Ɗon lahute sos-keeñ, ɗon fa af soꞌ ay tah ɓëewë sol ron, mokil ron, tílé wone yin ɓos ɓéeɓ sun fon ra.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Dëmíi, keeññon sos níi sos, waafi mitte ín ɗon seh sun-Koo ra. Yúhí biti yonente yee merees húmú mokluu ɗaaha.⁠ ⁠»
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon daa miraa mi ëldúnë. Miraa mi ƴaa lahlilay cafka raa, wa ay nimiliruu cafkii wa ɗíh⁠ ⁠? Wa lahlilay njiriñ, wa ay yúfú baaŋŋin kotta togisaꞌ wa.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «⁠ ⁠Ɗon daa niiñi ëldúnë. Gini yípú sun daŋ mínéh ɗapoh.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Lampa këɗɗúy biti ɗi ay líhú if sun. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Ɗi ay líkú líkë niiñlii ɓëy faam fa ɓéeɓ.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ɗon waɗti madun ɗaaha nen fíi ɓëewë. Hen ɗaaha wa ot pagaɗɗi wunnon raa, wa ay kañ Boffee ke ron sunaa-sun.⁠ ⁠»
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë hëbíi biti mi ac nísí yee won Kootaa ra a iña bíníyú yonente ya ra. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Mi aay baaha, mi ac cëgírí wë níi mit.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: hém sun a feey ee na, koy una lukki ƴin Kootaa ra ii naa koloh, yin ƴutuuɗ sah ii naa okotoh níi bín paamaa iña ra ɓéeɓ.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Daa tah ɓëyí ñeyay wuti ƴaha túuƴëꞌë lukki ƴin ɗa, an naa kúrëelëh ow kay raa, ɓëyí baa nay lukee ƴin Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí ñee iña túuƴúu rë rëe nék, anti ɓek ow kay paŋi wa raa, ɓëyí baa ac ow gaan Nguur ki sun-Koo.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: hena biti ɗon lúkíh yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa júɓ rëe, yúhí biti ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.⁠ ⁠»
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluuy yee húmú yëeddú caacci yen ra keloo a⁠ ⁠? Wa húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi bëem ow, te ɓëyí bëem ow ɓéeɓ ay aattiyuu.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí neeɓaꞌ koy-yaafi sah ay aattiyuu. Ɓëyí sol koy-yaafi ay tëekrú këem. Ɓëyí tíkëy koy-yaafi ow ay ɓeku safara tam.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «⁠ ⁠Kon fu waaƴ hawiɗ raa, fu home dal nufu anti pay biti fu paŋke koy-yaafu yii neɓaay ri raa,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 hele yee nay fu hawe ra daaha, fu pay paaƴ ɗoni júɓëꞌ, fanti nimil fu hawiɗ Koope.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 «⁠ ⁠Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah yípée saam biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi njaaliyoh.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí olsoh ɓeleɓ níi nufa tas ɗii na kep, ɗi njaaliyohte nufi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Kon hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lukute ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Te hena biti yaꞌu ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lece ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.⁠ ⁠»
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonute biti ɓal⁠ ⁠: “Ɓëyí yes ɓeleɓi raa, saamɗa ri kéedí nay teeɓee yii baaha.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Soꞌ nék, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi ɓéeɓ te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, ɗeef ɗi ɓek ri njaaliyoh. Te ɓëyí kooɗ ɓelii yesute ɓéeɓ, njaaliyohte ɓal.⁠ ⁠»
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal caacci yen húmú yëeddúté biti ow waray hon uni, te ɓëyí añoh fíi Koo-Yíkëe ɓéeɓ waɗtee paŋ yii baaha.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ngënë ëñíi yínë sah⁠ ⁠! Ngënë ëñíi níi ɗon cap sun-Koo, daa ri ñaani Koope.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ngënë ëñíi níi ɗon cap feey fa, Koope tíkëꞌ kotti na. Ngënë ëñíi níi ɗon cap Yerusalem, daa ri gin Koope buuri gaana.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ngënë ëñíi sun fon sah, ɗon fa míníh pohoɓil mbée ɗon súulíɗ koy fen yínë sah affon ra.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ƴaha biti ɗon ay wone “íi” rëe, wëní “íi” kut ɗon teem daaha. Ƴaha biti ɗon ay wone “ëe-ëeꞌ” rëe, wëní “ëe-ëeꞌ” kut ɗon teem daaha⁠ ⁠; yii ɓaat ow sun kolaꞌ ri Seytaane na.⁠ ⁠»
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ɓëyí gúl íl ow, ílí ay gúlú⁠ ⁠; ɓëyí kon sís ow, sísí ay kodu.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ow paŋ ro yin ɓos raa, ngana yíllëh. Ow mbeƴ ro kakaabi bee raa, lah yere ri kakaabi yínëe.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ow fahaꞌ tëekrú këem yeegi búubú rëe, lah ɓaate ri búubë lukki wun ɗa.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ow en ɗo yin tíllëh rë tígí hécëhté rëe, lah ñéyrée a ri níi tuꞌ.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ɓëyí ɗaŋ ro one ri. Ɓëyí wot ɗo yin, ngana súugëh rí.⁠ ⁠»
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Lah fëhíi moroommon, ɓëyí kaaꞌ ron, ɗon kaaꞌ ri.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: lah fëhíi kaaꞌoh yon, ɗon ɗagiɗ ɓëewë na moklu ron ra.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ɗon ay teeɓee biti ɗon koyyi Boffee ke ron sunaa-sun ɗaaha, ɗi fa ɗúhrëꞌ naꞌa sun fi ɓëewë wunu a ƴee ɓosu ɓéeɓ rë. Ɗi toɓɗaꞌ ɓëewë júɓú a ƴee júɓúy rë ɓéeɓ.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Hena biti ɗon fahuun ɓëewí fahuute ron kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh⁠ ⁠? Yeekoh yi túmë sah na pagu baaha.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ɗon woduun koy-yaayyon kut raa, ɗeef ɗon pagu yii gaani bih⁠ ⁠? Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra sah na pagu baaha.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Kon di man Boffee ke ron sun júɓ níi júɓ, lah mëdí ɗaaha nen júɓ.⁠ ⁠»
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.