Mateus 5

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olaꞌ Yéesú dúukëlí ɓëewë rë, ɗi lappe sun daŋ tookke, taalibe yi gíiwúté rí,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ɗi yampe na yëedíɗ wë won tih⁠ ⁠:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «⁠ ⁠Lahute sos-keeñ ɓëewë yúhrú affi wa biti wa sohluute Koope ra⁠ ⁠:
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Lahute sos-keeñ ɓëewë na looyu ra⁠ ⁠:
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Lahute sos-keeñ ɓëewë sosu ra⁠ ⁠:
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Lahute sos-keeñ ɓëewë fahuu paŋ yii júɓpé kep ra⁠ ⁠:
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Lahute sos-keeñ ɓëewë naaꞌu keeñ ra⁠ ⁠:
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Lahute sos-keeñ ɓëewë ladu keeñ ra⁠ ⁠:
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Lahute sos-keeñ ɓëewë saamuu jaamma ra⁠ ⁠:
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Lahute sos-keeñ ɓëewë yéŋké biti paŋ yii júɓpé daa na tah wa moklu ra⁠ ⁠:
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «⁠ ⁠Ɗon lahute sos-keeñ, ɗon fa af soꞌ ay tah ɓëewë sol ron, mokil ron, tílé wone yin ɓos ɓéeɓ sun fon ra.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Dëmíi, keeññon sos níi sos, waafi mitte ín ɗon seh sun-Koo ra. Yúhí biti yonente yee merees húmú mokluu ɗaaha.⁠ ⁠»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon daa miraa mi ëldúnë. Miraa mi ƴaa lahlilay cafka raa, wa ay nimiliruu cafkii wa ɗíh⁠ ⁠? Wa lahlilay njiriñ, wa ay yúfú baaŋŋin kotta togisaꞌ wa.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 «⁠ ⁠Ɗon daa niiñi ëldúnë. Gini yípú sun daŋ mínéh ɗapoh.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Lampa këɗɗúy biti ɗi ay líhú if sun. Ɗaaha neh⁠ ⁠! Ɗi ay líkú líkë niiñlii ɓëy faam fa ɓéeɓ.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ɗon waɗti madun ɗaaha nen fíi ɓëewë. Hen ɗaaha wa ot pagaɗɗi wunnon raa, wa ay kañ Boffee ke ron sunaa-sun.⁠ ⁠»
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë hëbíi biti mi ac nísí yee won Kootaa ra a iña bíníyú yonente ya ra. Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Mi aay baaha, mi ac cëgírí wë níi mit.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Mee ron won kaaf ka ra ee bitih⁠ ⁠: hém sun a feey ee na, koy una lukki ƴin Kootaa ra ii naa koloh, yin ƴutuuɗ sah ii naa okotoh níi bín paamaa iña ra ɓéeɓ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Daa tah ɓëyí ñeyay wuti ƴaha túuƴëꞌë lukki ƴin ɗa, an naa kúrëelëh ow kay raa, ɓëyí baa nay lukee ƴin Nguur ki sun-Koo. Ɓëyí ñee iña túuƴúu rë rëe nék, anti ɓek ow kay paŋi wa raa, ɓëyí baa ac ow gaan Nguur ki sun-Koo.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: hena biti ɗon lúkíh yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa júɓ rëe, yúhí biti ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.⁠ ⁠»
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluuy yee húmú yëeddú caacci yen ra keloo a⁠ ⁠? Wa húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi bëem ow, te ɓëyí bëem ow ɓéeɓ ay aattiyuu.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí neeɓaꞌ koy-yaafi sah ay aattiyuu. Ɓëyí sol koy-yaafi ay tëekrú këem. Ɓëyí tíkëy koy-yaafi ow ay ɓeku safara tam.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 «⁠ ⁠Kon fu waaƴ hawiɗ raa, fu home dal nufu anti pay biti fu paŋke koy-yaafu yii neɓaay ri raa,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 hele yee nay fu hawe ra daaha, fu pay paaƴ ɗoni júɓëꞌ, fanti nimil fu hawiɗ Koope.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 «⁠ ⁠Ow yam ɗo yin níi ɗoni saye faam buur raa, ɗon lah waala, lah yípée saam biti ɗoni júɓëꞌ, toñeh ɗoni lah dín fë ɗi ey ro, buur tík rë yaꞌ yi alkaati ya, fu téƴú.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: fii ɗúh kasaa níi bín yínlëe fu kabut ka ɓéeɓ rë.⁠ ⁠»
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ngënë mësíi njaaliyoh.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ɓëyí olsoh ɓeleɓ níi nufa tas ɗii na kep, ɗi njaaliyohte nufi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Kon hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lukute ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Te hena biti yaꞌu ay roo ɓeke bakaaɗ raa, lece ri fu bet baaŋŋin. Fu ñak cér yínë daa gén biti faanu ɓéeɓ betu safara.⁠ ⁠»
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonute biti ɓal⁠ ⁠: “Ɓëyí yes ɓeleɓi raa, saamɗa ri kéedí nay teeɓee yii baaha.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Soꞌ nék, mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɓëyí yes ɓeleɓi ɓéeɓ te ɗeefa ɓelaa habuuy a ƴaal, ɗeef ɗi ɓek ri njaaliyoh. Te ɓëyí kooɗ ɓelii yesute ɓéeɓ, njaaliyohte ɓal.⁠ ⁠»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal caacci yen húmú yëeddúté biti ow waray hon uni, te ɓëyí añoh fíi Koo-Yíkëe ɓéeɓ waɗtee paŋ yii baaha.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ngënë ëñíi yínë sah⁠ ⁠! Ngënë ëñíi níi ɗon cap sun-Koo, daa ri ñaani Koope.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ngënë ëñíi níi ɗon cap feey fa, Koope tíkëꞌ kotti na. Ngënë ëñíi níi ɗon cap Yerusalem, daa ri gin Koope buuri gaana.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ngënë ëñíi sun fon sah, ɗon fa míníh pohoɓil mbée ɗon súulíɗ koy fen yínë sah affon ra.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ƴaha biti ɗon ay wone “íi” rëe, wëní “íi” kut ɗon teem daaha. Ƴaha biti ɗon ay wone “ëe-ëeꞌ” rëe, wëní “ëe-ëeꞌ” kut ɗon teem daaha⁠ ⁠; yii ɓaat ow sun kolaꞌ ri Seytaane na.⁠ ⁠»
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonu tih⁠ ⁠: “Ɓëyí gúl íl ow, ílí ay gúlú⁠ ⁠; ɓëyí kon sís ow, sísí ay kodu.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: ow paŋ ro yin ɓos raa, ngana yíllëh. Ow mbeƴ ro kakaabi bee raa, lah yere ri kakaabi yínëe.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ow fahaꞌ tëekrú këem yeegi búubú rëe, lah ɓaate ri búubë lukki wun ɗa.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ow en ɗo yin tíllëh rë tígí hécëhté rëe, lah ñéyrée a ri níi tuꞌ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ɓëyí ɗaŋ ro one ri. Ɓëyí wot ɗo yin, ngana súugëh rí.⁠ ⁠»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon keluute biti ɓal húmú wonute bitih⁠ ⁠: “Lah fëhíi moroommon, ɓëyí kaaꞌ ron, ɗon kaaꞌ ri.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Soꞌ nék, mi won ɗon tee ɓal⁠ ⁠: lah fëhíi kaaꞌoh yon, ɗon ɗagiɗ ɓëewë na moklu ron ra.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ɗon ay teeɓee biti ɗon koyyi Boffee ke ron sunaa-sun ɗaaha, ɗi fa ɗúhrëꞌ naꞌa sun fi ɓëewë wunu a ƴee ɓosu ɓéeɓ rë. Ɗi toɓɗaꞌ ɓëewë júɓú a ƴee júɓúy rë ɓéeɓ.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Hena biti ɗon fahuun ɓëewí fahuute ron kut raa, ɗon séentúu në waafi mën ɗíh⁠ ⁠? Yeekoh yi túmë sah na pagu baaha.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ɗon woduun koy-yaayyon kut raa, ɗeef ɗon pagu yii gaani bih⁠ ⁠? Ɓëewë nëníh ɓëewí Koope ra sah na pagu baaha.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Kon di man Boffee ke ron sun júɓ níi júɓ, lah mëdí ɗaaha nen júɓ.⁠ ⁠»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.