Mateus 28
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Ɗúmëꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, dímëesë ɓaabin cúɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe suute kénsëhí luuyi Yéesú.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ɗee a ɗeh, feey fa na hégíƴëh hégíƴëhí misikke : malaaka di malaaka yi Koo-Yíkëe kolaꞌte sun céppé, acce píníŋké laꞌa kúnúu luuya ra hatin, tookke sun.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Malaakaa niiñ niiño níi na tiriñ ; búubí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Wohoh ya tíitú tíitë níi na saaku, keenute ti húlíɗ nen.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tígí daaha malaakaa won ɓeleɓɓa tih : « Ngënë tíití ! Mi yúhté biti ɗon saamu Yéesú fë húmú daaƴu kurwaha ra.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ɗi íníh deh, ɗi këllúté ɓúudé ti ɗee húmú wonaꞌ ri ra nen. Ëyí ɗon olsoh tígë húmú fënɗú rí rë.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Yípíi pay ɗon won taalibe yi biti ɗi këllúté ɓúudé, te ri këllëhté rën Galile. Ɗon ay rii olee dín fë. Unni soꞌ ƴaa koon. »
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɓeleɓɓa yípútée koloh luuya a tíitëe yí wë, ndaa keeññi wa sosse níi sos, wa múkëyúté komi taalibe ya wona.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ɗee a ɗeh, Yéesú na ac téebílëhí wë, won wa tih : « Cëlíi paŋ ! » Ɓeleɓɓa leɓuute ri, yabaaluute kotta, na jaamiyuu ri.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Ngënë tíití ! Pëyí ɗon won koy-yaayyi soꞌ saañ Galile : wa ay soo olee dín fë. »
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Homuu ɓeleɓɓa waala wa na suu ra, lahte soldaarri nonu ƴee na húmú wohu luuya ra, na nimilu ginin léhíní kélfë yí seeƴoh ya iña lah ƴaa ra ɓéeɓ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Wa fi kélfë yí seeƴoh ya namutee dëek ɓaha ya gina, wa gonlute níi pokute, anutee yeɗ soldaarra juur hélíis,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 wonu wa tih : « Lah wëní ɓëewë biti taalibe yi Yéesú daa ayu elek lohute ɓúudé fí ɗeef ɗon na neeꞌu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Woni baa tíl níi síit nuf gëernëer rëe, fun ay yúh ɗee nay fun ɗii nofantee níi ɗon ɗúh në rë. »
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Soldaarra ɓeyute hélsë, pagute yee nahu wa ra. Woni wa líiwëlsëꞌté filiɓ fi yëwúɗɗë, te lísúu wonu níi a ɗeh.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Léhínúu wë ɓeleɓɓa ra, taalibe yi sabboo a yínë yë koluute suute Galile, lawute daŋa húmú tíisëꞌ wë Yéesú rë.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Séenúu wë rí, wa yabute na jaamiyuu ri. Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, lahte ƴi lahute nuf ana ɗii na.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Tígí daaha, Yéesú leɓohte wa, won wa tih : « Mi onute sañ-sañi pagaa mi yin ɓéeɓ sun a feey :
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 kon pëyí ɗon haal ginna ëldúnë ɓéeɓ, ɗon saamiɗ soꞌ i taalibe, ɗon bëtís wë di tii Boffa, tii Koy ka a tii Ruuh-Peseŋ,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 te ɗon yëedíɗ wë, wa ñee iña won mi ɗon ra ɓéeɓ. Yúhí biti mee leeloon faraah níi kiri fi kirih. »
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.