Mateus 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗúmëꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, dímëesë ɓaabin cúɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe suute kénsëhí luuyi Yéesú.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɗee a ɗeh, feey fa na hégíƴëh hégíƴëhí misikke⁠ ⁠: malaaka di malaaka yi Koo-Yíkëe kolaꞌte sun céppé, acce píníŋké laꞌa kúnúu luuya ra hatin, tookke sun.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Malaakaa niiñ niiño níi na tiriñ⁠ ⁠; búubí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Wohoh ya tíitú tíitë níi na saaku, keenute ti húlíɗ nen.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Tígí daaha malaakaa won ɓeleɓɓa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi yúhté biti ɗon saamu Yéesú fë húmú daaƴu kurwaha ra.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɗi íníh deh, ɗi këllúté ɓúudé ti ɗee húmú wonaꞌ ri ra nen. Ëyí ɗon olsoh tígë húmú fënɗú rí rë.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Yípíi pay ɗon won taalibe yi biti ɗi këllúté ɓúudé, te ri këllëhté rën Galile. Ɗon ay rii olee dín fë. Unni soꞌ ƴaa koon.⁠ ⁠»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɓeleɓɓa yípútée koloh luuya a tíitëe yí wë, ndaa keeññi wa sosse níi sos, wa múkëyúté komi taalibe ya wona.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ɗee a ɗeh, Yéesú na ac téebílëhí wë, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíi paŋ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓeleɓɓa leɓuute ri, yabaaluute kotta, na jaamiyuu ri.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Pëyí ɗon won koy-yaayyi soꞌ saañ Galile⁠ ⁠: wa ay soo olee dín fë.⁠ ⁠»
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Homuu ɓeleɓɓa waala wa na suu ra, lahte soldaarri nonu ƴee na húmú wohu luuya ra, na nimilu ginin léhíní kélfë yí seeƴoh ya iña lah ƴaa ra ɓéeɓ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Wa fi kélfë yí seeƴoh ya namutee dëek ɓaha ya gina, wa gonlute níi pokute, anutee yeɗ soldaarra juur hélíis,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah wëní ɓëewë biti taalibe yi Yéesú daa ayu elek lohute ɓúudé fí ɗeef ɗon na neeꞌu.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Woni baa tíl níi síit nuf gëernëer rëe, fun ay yúh ɗee nay fun ɗii nofantee níi ɗon ɗúh në rë.⁠ ⁠»
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Soldaarra ɓeyute hélsë, pagute yee nahu wa ra. Woni wa líiwëlsëꞌté filiɓ fi yëwúɗɗë, te lísúu wonu níi a ɗeh.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Léhínúu wë ɓeleɓɓa ra, taalibe yi sabboo a yínë yë koluute suute Galile, lawute daŋa húmú tíisëꞌ wë Yéesú rë.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Séenúu wë rí, wa yabute na jaamiyuu ri. Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, lahte ƴi lahute nuf ana ɗii na.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tígí daaha, Yéesú leɓohte wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi onute sañ-sañi pagaa mi yin ɓéeɓ sun a feey⁠ ⁠:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 kon pëyí ɗon haal ginna ëldúnë ɓéeɓ, ɗon saamiɗ soꞌ i taalibe, ɗon bëtís wë di tii Boffa, tii Koy ka a tii Ruuh-Peseŋ,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 te ɗon yëedíɗ wë, wa ñee iña won mi ɗon ra ɓéeɓ. Yúhí biti mee leeloon faraah níi kiri fi kirih.⁠ ⁠»
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.