Mateus 28

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗúmëꞌ bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë, dímëesë ɓaabin cúɓ, Mari fi ɓëy Makdalaa a Mari fi yínëe suute kénsëhí luuyi Yéesú.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɗee a ɗeh, feey fa na hégíƴëh hégíƴëhí misikke⁠ ⁠: malaaka di malaaka yi Koo-Yíkëe kolaꞌte sun céppé, acce píníŋké laꞌa kúnúu luuya ra hatin, tookke sun.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Malaakaa niiñ niiño níi na tiriñ⁠ ⁠; búubí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Wohoh ya tíitú tíitë níi na saaku, keenute ti húlíɗ nen.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tígí daaha malaakaa won ɓeleɓɓa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Mi yúhté biti ɗon saamu Yéesú fë húmú daaƴu kurwaha ra.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ɗi íníh deh, ɗi këllúté ɓúudé ti ɗee húmú wonaꞌ ri ra nen. Ëyí ɗon olsoh tígë húmú fënɗú rí rë.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Yípíi pay ɗon won taalibe yi biti ɗi këllúté ɓúudé, te ri këllëhté rën Galile. Ɗon ay rii olee dín fë. Unni soꞌ ƴaa koon.⁠ ⁠»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ɓeleɓɓa yípútée koloh luuya a tíitëe yí wë, ndaa keeññi wa sosse níi sos, wa múkëyúté komi taalibe ya wona.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ɗee a ɗeh, Yéesú na ac téebílëhí wë, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Cëlíi paŋ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓeleɓɓa leɓuute ri, yabaaluute kotta, na jaamiyuu ri.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Pëyí ɗon won koy-yaayyi soꞌ saañ Galile⁠ ⁠: wa ay soo olee dín fë.⁠ ⁠»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Homuu ɓeleɓɓa waala wa na suu ra, lahte soldaarri nonu ƴee na húmú wohu luuya ra, na nimilu ginin léhíní kélfë yí seeƴoh ya iña lah ƴaa ra ɓéeɓ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Wa fi kélfë yí seeƴoh ya namutee dëek ɓaha ya gina, wa gonlute níi pokute, anutee yeɗ soldaarra juur hélíis,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah wëní ɓëewë biti taalibe yi Yéesú daa ayu elek lohute ɓúudé fí ɗeef ɗon na neeꞌu.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Woni baa tíl níi síit nuf gëernëer rëe, fun ay yúh ɗee nay fun ɗii nofantee níi ɗon ɗúh në rë.⁠ ⁠»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Soldaarra ɓeyute hélsë, pagute yee nahu wa ra. Woni wa líiwëlsëꞌté filiɓ fi yëwúɗɗë, te lísúu wonu níi a ɗeh.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Léhínúu wë ɓeleɓɓa ra, taalibe yi sabboo a yínë yë koluute suute Galile, lawute daŋa húmú tíisëꞌ wë Yéesú rë.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Séenúu wë rí, wa yabute na jaamiyuu ri. Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, lahte ƴi lahute nuf ana ɗii na.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tígí daaha, Yéesú leɓohte wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi onute sañ-sañi pagaa mi yin ɓéeɓ sun a feey⁠ ⁠:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 kon pëyí ɗon haal ginna ëldúnë ɓéeɓ, ɗon saamiɗ soꞌ i taalibe, ɗon bëtís wë di tii Boffa, tii Koy ka a tii Ruuh-Peseŋ,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 te ɗon yëedíɗ wë, wa ñee iña won mi ɗon ra ɓéeɓ. Yúhí biti mee leeloon faraah níi kiri fi kirih.⁠ ⁠»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.