Mateus 24

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesú kolaꞌ dah, ɗúhté Faam fi gaani Koope na saañ. Tígí daaha, taalibe yi leɓuute na wonu ri yii leŋke ɗee taɓahuu Faam fa ra kaar.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ɗi won wa tígí daa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi sëꞌ⁠ ⁠! Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: di man ɗi ɗee ɓéeɓ, bis ay lah ɗi ay bëp ɓéeɓ níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ.⁠ ⁠»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke a afi, taalibe yi leɓuute ri, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee nimilu a túkkíi ëldúnë rë.⁠ ⁠»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mëytíi⁠ ⁠! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ɗon ay keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte a ban fi haaꞌ yi lahaꞌ ginni wulohte. Síkíríi sëꞌ⁠ ⁠! Lah ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur⁠ ⁠; yaaɓ ay haal i ílíƴ feey fa, lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «⁠ ⁠Tígí daaha, ɗon ay yaayu, ɗon moklu te ɗon ay hawu húl. Af soꞌ ay tah heetta feey fa ɓéeɓ kaaꞌ ron.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Bín fë, ow caak ay yeris ngémí wë, wa yaayantaꞌ, wa kaaꞌantaꞌ filiɓ fi wa.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Yonente paɗɗah caak ɓal ay koloh nofaꞌ ow caak.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kaaꞌaꞌi ɓëewë ñee woni Koope ay ɓaatee ɓaatoo níi fahantaꞌ ëylëh ow caak na.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Te Uni Nebi Nguur ki sun-Koo ay waariyu ëldúnë ɓéeɓ níi heetta feey fa ɓéeɓ mit na, ëldúnë anti túkkí.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam⁠ ⁠;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë a ƴee nay ɓëpíré rë⁠ ⁠!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ɗëgí Koope hegohi ron ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ, mbée bisa na hílsúu rë.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Te Koo cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë⁠ ⁠; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra daa tah ɗi ëyíl wë.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «⁠ ⁠Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mi wonte ron ri abah⁠ ⁠!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ɓëyí won ɗon biti Buura Koo fal ri ra ín luufin, ngënë pëyí⁠ ⁠! Ɓëyí won ɗon biti ɗi hom tígí ɗapohte, ngënë gémí⁠ ⁠!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «⁠ ⁠Jamanii misigi baa gété rek,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «⁠ ⁠Tígí daaha, ay lah yii ay feeñ sun-Koo teeɓaꞌi biti wahtii ayi soꞌ lahte, te ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay líh yaꞌ yi wa affi wa, wa ole soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Un kúlúɓ ay tiil, mi wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ, négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín.⁠ ⁠»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon⁠ ⁠: ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha ɓéeɓ lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «⁠ ⁠Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na⁠ ⁠: malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah, mi yéeh yin na⁠ ⁠; Boffa kut daa yúh.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen⁠ ⁠:
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 balaa mulii mbënë më cép bín fë, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu níi yiin haal Nowe gaala ra.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wa séentúuy rí níi yiin ac mbënë më kúɗté wë ɓéeɓ rë. Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen⁠ ⁠; daa mi won ron ri.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yiin fin fa, ow ana ay hom meey⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ⁠ ⁠: ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «⁠ ⁠Kon këlíi affon⁠ ⁠! Ɗon yíih bisa nay nimile Yíkíi ron ra.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii neeꞌ pëní kaaꞌ ri poo faam fa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «⁠ ⁠Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya ɓéeɓ yaꞌi yeri wa ñam, biti wahtaa lah ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ndaa ri hena súrgíi wuneh koon, ɗi won tih⁠ ⁠: “Kélfíi sëꞌ aay doom”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, ñéerée a mëníyíɗɗë hane raa,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë wonni wa teem ɓúkkí wë rë, mokil ri mokli misikke. Tígí daaha ɗi ay looy, ŋafoh níi tíñë lec.⁠ ⁠»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.