Mateus 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú kolaꞌ dah, ɗúhté Faam fi gaani Koope na saañ. Tígí daaha, taalibe yi leɓuute na wonu ri yii leŋke ɗee taɓahuu Faam fa ra kaar.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ɗi won wa tígí daa tih : « Síkíríi sëꞌ ! Mee ron won kaaf ka ra ee : di man ɗi ɗee ɓéeɓ, bis ay lah ɗi ay bëp ɓéeɓ níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. »
2 Então ele disse:
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke a afi, taalibe yi leɓuute ri, meelute ri wonu tih : « Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee nimilu a túkkíi ëldúnë rë. »
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ɗi won wa tih : « Mëytíi ! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
4 Jesus respondeu:
5 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ɗon ay keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte a ban fi haaꞌ yi lahaꞌ ginni wulohte. Síkíríi sëꞌ ! Lah ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur ; yaaɓ ay haal i ílíƴ feey fa, lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 « Tígí daaha, ɗon ay yaayu, ɗon moklu te ɗon ay hawu húl. Af soꞌ ay tah heetta feey fa ɓéeɓ kaaꞌ ron.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Bín fë, ow caak ay yeris ngémí wë, wa yaayantaꞌ, wa kaaꞌantaꞌ filiɓ fi wa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Yonente paɗɗah caak ɓal ay koloh nofaꞌ ow caak.
11 Então muitos falsos
12 Kaaꞌaꞌi ɓëewë ñee woni Koope ay ɓaatee ɓaatoo níi fahantaꞌ ëylëh ow caak na.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Te Uni Nebi Nguur ki sun-Koo ay waariyu ëldúnë ɓéeɓ níi heetta feey fa ɓéeɓ mit na, ëldúnë anti túkkí.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë a ƴee nay ɓëpíré rë !
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ɗëgí Koope hegohi ron ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ, mbée bisa na hílsúu rë.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Te Koo cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë ; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra daa tah ɗi ëyíl wë.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 « Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mi wonte ron ri abah !
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ɓëyí won ɗon biti Buura Koo fal ri ra ín luufin, ngënë pëyí ! Ɓëyí won ɗon biti ɗi hom tígí ɗapohte, ngënë gémí !
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 « Jamanii misigi baa gété rek,
29 Jesus disse:
30 « Tígí daaha, ay lah yii ay feeñ sun-Koo teeɓaꞌi biti wahtii ayi soꞌ lahte, te ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay líh yaꞌ yi wa affi wa, wa ole soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
30 Então o sinal do
31 Un kúlúɓ ay tiil, mi wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ, négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín. »
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yéesú ɓaatte won tih : « Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon : ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
32 Jesus disse ainda:
33 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha ɓéeɓ lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 « Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na : malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah, mi yéeh yin na ; Boffa kut daa yúh.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen :
37 A vinda do
38 balaa mulii mbënë më cép bín fë, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu níi yiin haal Nowe gaala ra.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wa séentúuy rí níi yiin ac mbënë më kúɗté wë ɓéeɓ rë. Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ron ri.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Yiin fin fa, ow ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 « Kon këlíi affon ! Ɗon yíih bisa nay nimile Yíkíi ron ra.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii neeꞌ pëní kaaꞌ ri poo faam fa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 « Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya ɓéeɓ yaꞌi yeri wa ñam, biti wahtaa lah ra.
45 Jesus disse ainda:
46 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ndaa ri hena súrgíi wuneh koon, ɗi won tih : “Kélfíi sëꞌ aay doom”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, ñéerée a mëníyíɗɗë hane raa,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë wonni wa teem ɓúkkí wë rë, mokil ri mokli misikke. Tígí daaha ɗi ay looy, ŋafoh níi tíñë lec. »
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.