Mateus 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 Yéesú kolaꞌ dah, ɗúhté Faam fi gaani Koope na saañ. Tígí daaha, taalibe yi leɓuute na wonu ri yii leŋke ɗee taɓahuu Faam fa ra kaar.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ɗi won wa tígí daa tih : « Síkíríi sëꞌ ! Mee ron won kaaf ka ra ee : di man ɗi ɗee ɓéeɓ, bis ay lah ɗi ay bëp ɓéeɓ níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. »
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke a afi, taalibe yi leɓuute ri, meelute ri wonu tih : « Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee nimilu a túkkíi ëldúnë rë. »
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ɗi won wa tih : « Mëytíi ! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ɗon ay keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte a ban fi haaꞌ yi lahaꞌ ginni wulohte. Síkíríi sëꞌ ! Lah ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur ; yaaɓ ay haal i ílíƴ feey fa, lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 « Tígí daaha, ɗon ay yaayu, ɗon moklu te ɗon ay hawu húl. Af soꞌ ay tah heetta feey fa ɓéeɓ kaaꞌ ron.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bín fë, ow caak ay yeris ngémí wë, wa yaayantaꞌ, wa kaaꞌantaꞌ filiɓ fi wa.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Yonente paɗɗah caak ɓal ay koloh nofaꞌ ow caak.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kaaꞌaꞌi ɓëewë ñee woni Koope ay ɓaatee ɓaatoo níi fahantaꞌ ëylëh ow caak na.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Te Uni Nebi Nguur ki sun-Koo ay waariyu ëldúnë ɓéeɓ níi heetta feey fa ɓéeɓ mit na, ëldúnë anti túkkí.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë a ƴee nay ɓëpíré rë !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɗëgí Koope hegohi ron ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ, mbée bisa na hílsúu rë.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Te Koo cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë ; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra daa tah ɗi ëyíl wë.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 « Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mi wonte ron ri abah !
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ɓëyí won ɗon biti Buura Koo fal ri ra ín luufin, ngënë pëyí ! Ɓëyí won ɗon biti ɗi hom tígí ɗapohte, ngënë gémí !
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 « Jamanii misigi baa gété rek,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 « Tígí daaha, ay lah yii ay feeñ sun-Koo teeɓaꞌi biti wahtii ayi soꞌ lahte, te ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay líh yaꞌ yi wa affi wa, wa ole soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Un kúlúɓ ay tiil, mi wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ, négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín. »
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yéesú ɓaatte won tih : « Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon : ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha ɓéeɓ lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 « Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na : malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah, mi yéeh yin na ; Boffa kut daa yúh.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen :
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 balaa mulii mbënë më cép bín fë, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu níi yiin haal Nowe gaala ra.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Wa séentúuy rí níi yiin ac mbënë më kúɗté wë ɓéeɓ rë. Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ron ri.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Yiin fin fa, ow ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 « Kon këlíi affon ! Ɗon yíih bisa nay nimile Yíkíi ron ra.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii neeꞌ pëní kaaꞌ ri poo faam fa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 « Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya ɓéeɓ yaꞌi yeri wa ñam, biti wahtaa lah ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ndaa ri hena súrgíi wuneh koon, ɗi won tih : “Kélfíi sëꞌ aay doom”
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, ñéerée a mëníyíɗɗë hane raa,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë wonni wa teem ɓúkkí wë rë, mokil ri mokli misikke. Tígí daaha ɗi ay looy, ŋafoh níi tíñë lec. »
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.