Mateus 24
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Yéesú kolaꞌ dah, ɗúhté Faam fi gaani Koope na saañ. Tígí daaha, taalibe yi leɓuute na wonu ri yii leŋke ɗee taɓahuu Faam fa ra kaar.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ɗi won wa tígí daa tih : « Síkíríi sëꞌ ! Mee ron won kaaf ka ra ee : di man ɗi ɗee ɓéeɓ, bis ay lah ɗi ay bëp ɓéeɓ níi laꞌ ii tíkëh sun laꞌ. »
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Tílúu wë níi wa lahute daŋi Ëlíiffë rë, Yéesú tookke a afi, taalibe yi leɓuute ri, meelute ri wonu tih : « Won fun wahtaa nay lahe yii baa ra, a yee nay teeɓee nimilu a túkkíi ëldúnë rë. »
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ɗi won wa tih : « Mëytíi ! Ow ɓanay ron nofaꞌ.
4 E Jesus respondeu:
5 Ow caak ay ayaꞌ tii soꞌ, won biti daa wa Buura Koo fal ri ra, te wa ay nofaꞌ ow caak.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ɗon ay keloh yodaɗ haaꞌ yi leɓohte a ban fi haaꞌ yi lahaꞌ ginni wulohte. Síkíríi sëꞌ ! Lah ngënë tíití, iñƴaa waɗti laha laho, ndaa ɗeefa túkkíi ëldúnë laheh doom.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Gin ay yejoh gin haaꞌ, nguur haaꞌ a nguur ; yaaɓ ay haal i ílíƴ feey fa, lah ílíƴƴí feey fa ay naa hégíƴëh.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ƴaa ɓéeɓ ay madee a misiga na kat ɓeleɓ biti lowa ham ra nen.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 « Tígí daaha, ɗon ay yaayu, ɗon moklu te ɗon ay hawu húl. Af soꞌ ay tah heetta feey fa ɓéeɓ kaaꞌ ron.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Bín fë, ow caak ay yeris ngémí wë, wa yaayantaꞌ, wa kaaꞌantaꞌ filiɓ fi wa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Yonente paɗɗah caak ɓal ay koloh nofaꞌ ow caak.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kaaꞌaꞌi ɓëewë ñee woni Koope ay ɓaatee ɓaatoo níi fahantaꞌ ëylëh ow caak na.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Te Uni Nebi Nguur ki sun-Koo ay waariyu ëldúnë ɓéeɓ níi heetta feey fa ɓéeɓ mit na, ëldúnë anti túkkí.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ɓëyí ɗúh këem, ɓanan haal kali yin faam ;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 te ɓëyí liilti saañ meey, ɓanan nimil kali búuɓ faam.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mas ɓeleɓɓa nay poke loo bín fë a ƴee nay ɓëpíré rë !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɗëgí Koope hegohi ron ɓanti teeꞌaꞌ a líƴ, mbée bisa na hílsúu rë.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Mee ron won kaaf ka ra ee biti jamanii baaha ay misik misigi lëhírëy sakaꞌ Koo ëldúnë níi a ɗeh, te mani ii lëhíɗ faw.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Te Koo cagay ëylí bissi ƴaaha koon, tin ow ii múc bín fë ; ndaa ɓëewë ɗi tanis wa ra daa tah ɗi ëyíl wë.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 « Ɓëyí won ɗon tígí daaha biti “Buura Koo fal ri ra abeh”, mbée “ɗi abín” ɓéeɓ, ngënë gémí rí.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 I kiristaa a i yonente paɗɗah ay ac paŋ i kimtaan a iñi éemílëꞌté, fahaꞌi biti koon wa nofaꞌ sah ɓëewë Koo tanis wa ra.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mi wonte ron ri abah !
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ɓëyí won ɗon biti Buura Koo fal ri ra ín luufin, ngënë pëyí ! Ɓëyí won ɗon biti ɗi hom tígí ɗapohte, ngënë gémí !
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Di na hélƴëꞌ Koo hawaan feey fa ɓéeɓ, ayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tígí etaꞌ médë, suulla teeꞌuu na.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Jamanii misigi baa gété rek,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 « Tígí daaha, ay lah yii ay feeñ sun-Koo teeɓaꞌi biti wahtii ayi soꞌ lahte, te ɓëewë feey fa ɓéeɓ ay líh yaꞌ yi wa affi wa, wa ole soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aye filiɓ nérrë, mi ñéerëꞌ a doole a ndam gaan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Un kúlúɓ ay tiil, mi wol malaaka yi soꞌ wër feey fa ɓéeɓ, négírëꞌí ɓëewë tansu ra, dalaani feey fa níi lúsëenín. »
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yéesú ɓaatte won tih : « Hëbí yee tíinndúu tal karaɗ ra affon : ɗon ot tal karaɗ capuse rek, ɗon yúh biti lee ri lah koy.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ti ɗaaha nen, ɗon ot iñƴaaha ɓéeɓ lahe raa, lah yúhí biti nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ leɓohte níi leɓoh.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëy jamanii bee ii múk te iñƴaaha ɓéeɓ laheh.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sun a feey ay múk, ndaa unni soꞌ ii mëssí múk.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 « Yii leŋke bisa a wahtaa nay mii nimile ra, ow yéeh yin na : malaaka ya sun neh, soꞌ mi Koy ka sah, mi yéeh yin na ; Boffa kut daa yúh.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay madee a yee húmú lah jamanii Nowe ra nen :
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 balaa mulii mbënë më cép bín fë, ɓëewë húmú feey fa na ñamu na hanu, ƴee na koorantuu níi yiin haal Nowe gaala ra.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wa séentúuy rí níi yiin ac mbënë më kúɗté wë ɓéeɓ rë. Jamanii nimili soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ay made ɗaaha nen ; daa mi won ron ri.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yiin fin fa, ow ana ay hom meey : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ɓeleɓ ana ɓal ay hom hoɗ : ow yínë waa na ay kúrú, ɓëyí yínëe helu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 « Kon këlíi affon ! Ɗon yíih bisa nay nimile Yíkíi ron ra.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ɗon yúhúté biti yíkëe faam yúh wahtaa nay aye lohoha faami ra koon, tin ɗi ii neeꞌ pëní kaaꞌ ri poo faam fa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kon këlíi affon ɗon ɓal, ndée soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may nimile wahtii nuffon paay na.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 « Mëdíi a súrgíi ñeyaꞌ woni kélfíi te ñaañce, bi kélfíi tík súrgë yí kayya ɓéeɓ yaꞌi yeri wa ñam, biti wahtaa lah ra.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Lahte sos-keeñ, súrgíi baa yéŋké biti yiin nay nimile kélfíi faam fa ra, ɗeefa ri page yee nahu ri ra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee, kélfíi ay tík iña lahaꞌ ri ra ɓéeɓ yaꞌi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ndaa ri hena súrgíi wuneh koon, ɗi won tih : “Kélfíi sëꞌ aay doom”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 níi tah ɗi yam sun fi súrgë yí kayya hawsee wa, ɗi ñame ñami neɓpe, ñéerée a mëníyíɗɗë hane raa,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 kélfíi ay nimil wahtii ɗi yéeh rí te ɗeefa ri seheh ri.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Tígí daaha, kélfíi ay rii bëkdëꞌ ɓëewë wonni wa teem ɓúkkí wë rë, mokil ri mokli misikke. Tígí daaha ɗi ay looy, ŋafoh níi tíñë lec. »
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.