Mateus 23
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC
1 Filoon fi baaha, Yéesú yíssëhté ɓëewë a taalibe yi na, won wa tih :
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 « Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa daa nahu yëeddëꞌí kootii Mëyíis.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kon lah ñéyí yii wa won ɗi ron, ɗon paŋ iña na yëeddú wë ɗon ɗa ; ndaa ngënë mëllíi wë pagaɗɗi wa, ndah wa na pëgíh iña na yëeddúu wë rë.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Wa hom pokuu sayyi gaante, wa en wa ɓëewë, te wa na hëbríih wë dalaa sah.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Yii paŋ wa ɓéeɓ, wa fahuu biti ɓëewë ot wa. Ngérté yí unni Koo ya na poku wa yaꞌ yi wa a púkkí wë rë daa na lukki gaan, te mbacci búuɓɓí wë daa na lukki ut.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Daa wa na fahuu ɗéɓpí ñam biti ndaje lah, te wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Wa fahuu biti wa woduun wodaɗ kélfë biti wa hom këemmë.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ɗon nék, ngënë tëhí biti ow wodaꞌ ron wodaɗ kélfë, ɗon ɓéeɓ i koy-yaay te ɗon lahuu kélfë yínë kut.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ngënë dëekíi ow “Baap” hanndal kon, ɗon lahuu Baap yínë kut : ɗi bín sun.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ngënë tíkí affon njíit, ɗon lahuu njíit yínë kut : ɗi Buura Koo fal ri ra.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra daa nay hene súrgëen ɓéeɓ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon kaaꞌuute ɓëewí kayya haal Nguur ki sun-Koo. Ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ wa fa fahuu ra haal. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Lahay tígí ɗon ɓekuy na kotton saam wuti ƴaha ow yínë kut, ɗon ɓek ɗi yoonon ; te ɗon ot ɗi níi ɗi haal ɗon na raa, ɗon yah ri níi ri luk ron ɓos, coono fi safara waɗ ɗi ana.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 « Mas ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra ! Ɗon wonu ti ow añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaani Koope raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɓëeꞌ ñeyaa añohi úrísë Faam fi gaana raa nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Tisoh yi yulkiɗɗi ƴeh ! Búumíɗɗí ƴeh ! Hanndal ki úrís a Faam fi gaana bi daa lukki lah solo ? Ɗi Faam fi gaana fa tah úrísë sela ra neh a ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ɗon wonute biti ɓal ow añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɗi ñeyaꞌ añohi yee hawu sun fi tígë rë rëe nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Búumíɗɗí ƴeh ! Hanndal ki tígë na hawruu ra a yee hawu ra bi lukki lah solo ? Ɗi tígë na hawruu tah yee hawu ra sela ra neh a ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yee lah ra biti kay, ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra, añohi kúrëelëhté tígë a iña sun fi hawraa ɓéeɓ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Te ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaana na, añohi kúrëelëhté Faam fa a Koope fa dék në rë.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri sun-Koo, añohi kúrëelëhté ñaani Nguur ki Koo a ɗi fi Koope fa took na ra.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ɗon sarganaꞌ iña lukki lah solo Kootaa : ti júɓ, naaꞌ-keeñ a pesaꞌ unni Koo ra nen. Añcaŋ ƴaa daa iña waɗti pagun koon ra, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra, ɗon ay hédís hanon kaaꞌ hon cëef kë lukki ƴin ɗa, ɗon anti hon yii teempe ti géléem nen.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ëlí ɗee madu ron ra : ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon : ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ɗon fi fariseŋŋa búumú ƴee ra, ɗéɓíi hos filiɓ fi guluŋŋon a loonnon níi lan paaƴ, fëel fí wë ay lan filoon fe.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon madu a luuyyi bulaasuu naaꞌ, neɓpe yeel ëssë níi neɓ, ɗeefa ɓúudé yí yahte daa filiɓ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ti ɗaaha nen, ɗon madu ɓëewí júɓúté nen íllí ɓëewë, ndaa iña na wonu ron ra teem ɓúkkën te ɗon na ñéyíh woni Koope.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon taɓahuu luuyyi yonente ya níi wun, ɗon yugus ƴi ɓëewë júɓú rë níi et,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ɗon anti won tih : “Fun ɗeefaꞌ jamanii caacca koon, fun ii ñéerëꞌ a wa bëemí yonente ya.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Yee wonu ron baa ra, daa teeɓaꞌ biti ɗon daa séttí ɓëewë bëemú yonente ya ra.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kon lúsɗí yee dalu caaccon ɗa !
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Goŋŋi ƴeh ! Tisoh yi hiliññi ƴeh ! Ɗon ay mínée múc safara ɗíh ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ëlí ! May wol i yonente, i ɓaha a i yëeddëh yí Kootaa : ɗon ay bëem ƴee ɗon daaƴ wa kurwah, ɗon laɓisaꞌ ƴee laraw filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu ron Koope ra, ɗon ñee talli wa ɗon daɓaate wa ginoo gin.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Daa tah yee bëemúu ɓëewë júɓú rë ay keen sun fon, dalaꞌte bëemí Abeel fa júɓ ɗë níi bëemí Sakari fi Baraki, bee bëemú ron baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígí selaa a tígë na hawruu ra.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mee ron won kaaf ka ra ee : iñƴaa ɓéeɓ ay keene sun fi ɓëy jamanii beh.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 « Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí ron hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen ? Ndaa ɗon fahuuy !Paan a ƴiilli|alt="Une poule et ses poussins" src="lb00061c.tif" size="col" loc="23.37" copy="Louise Bass" ref="23.37"
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mee ron won ra ee : dalaꞌte woteh, ɗon ii soo olil níi bín wonuun ron bitih : “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra !” »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.