Mateus 23

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fi baaha, Yéesú yíssëhté ɓëewë a taalibe yi na, won wa tih⁠ ⁠:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «⁠ ⁠Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa daa nahu yëeddëꞌí kootii Mëyíis.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Kon lah ñéyí yii wa won ɗi ron, ɗon paŋ iña na yëeddú wë ɗon ɗa⁠ ⁠; ndaa ngënë mëllíi wë pagaɗɗi wa, ndah wa na pëgíh iña na yëeddúu wë rë.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Wa hom pokuu sayyi gaante, wa en wa ɓëewë, te wa na hëbríih wë dalaa sah.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Yii paŋ wa ɓéeɓ, wa fahuu biti ɓëewë ot wa. Ngérté yí unni Koo ya na poku wa yaꞌ yi wa a púkkí wë rë daa na lukki gaan, te mbacci búuɓɓí wë daa na lukki ut.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Daa wa na fahuu ɗéɓpí ñam biti ndaje lah, te wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Wa fahuu biti wa woduun wodaɗ kélfë biti wa hom këemmë.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ɗon nék, ngënë tëhí biti ow wodaꞌ ron wodaɗ kélfë, ɗon ɓéeɓ i koy-yaay te ɗon lahuu kélfë yínë kut.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ngënë dëekíi ow “Baap” hanndal kon, ɗon lahuu Baap yínë kut⁠ ⁠: ɗi bín sun.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ngënë tíkí affon njíit, ɗon lahuu njíit yínë kut⁠ ⁠: ɗi Buura Koo fal ri ra.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra daa nay hene súrgëen ɓéeɓ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Ɗon kaaꞌuute ɓëewí kayya haal Nguur ki sun-Koo. Ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ wa fa fahuu ra haal. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Lahay tígí ɗon ɓekuy na kotton saam wuti ƴaha ow yínë kut, ɗon ɓek ɗi yoonon⁠ ⁠; te ɗon ot ɗi níi ɗi haal ɗon na raa, ɗon yah ri níi ri luk ron ɓos, coono fi safara waɗ ɗi ana.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «⁠ ⁠Mas ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra⁠ ⁠! Ɗon wonu ti ow añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaani Koope raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɓëeꞌ ñeyaa añohi úrísë Faam fi gaana raa nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tisoh yi yulkiɗɗi ƴeh⁠ ⁠! Búumíɗɗí ƴeh⁠ ⁠! Hanndal ki úrís a Faam fi gaana bi daa lukki lah solo⁠ ⁠? Ɗi Faam fi gaana fa tah úrísë sela ra neh a⁠ ⁠?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ɗon wonute biti ɓal ow añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɗi ñeyaꞌ añohi yee hawu sun fi tígë rë rëe nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Búumíɗɗí ƴeh⁠ ⁠! Hanndal ki tígë na hawruu ra a yee hawu ra bi lukki lah solo⁠ ⁠? Ɗi tígë na hawruu tah yee hawu ra sela ra neh a⁠ ⁠?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yee lah ra biti kay, ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra, añohi kúrëelëhté tígë a iña sun fi hawraa ɓéeɓ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Te ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaana na, añohi kúrëelëhté Faam fa a Koope fa dék në rë.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri sun-Koo, añohi kúrëelëhté ñaani Nguur ki Koo a ɗi fi Koope fa took na ra.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ɗon sarganaꞌ iña lukki lah solo Kootaa⁠ ⁠: ti júɓ, naaꞌ-keeñ a pesaꞌ unni Koo ra nen. Añcaŋ ƴaa daa iña waɗti pagun koon ra, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra, ɗon ay hédís hanon kaaꞌ hon cëef kë lukki ƴin ɗa, ɗon anti hon yii teempe ti géléem nen.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Ëlí ɗee madu ron ra⁠ ⁠: ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon⁠ ⁠: ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ɗon fi fariseŋŋa búumú ƴee ra, ɗéɓíi hos filiɓ fi guluŋŋon a loonnon níi lan paaƴ, fëel fí wë ay lan filoon fe.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Ɗon madu a luuyyi bulaasuu naaꞌ, neɓpe yeel ëssë níi neɓ, ɗeefa ɓúudé yí yahte daa filiɓ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ti ɗaaha nen, ɗon madu ɓëewí júɓúté nen íllí ɓëewë, ndaa iña na wonu ron ra teem ɓúkkën te ɗon na ñéyíh woni Koope.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «⁠ ⁠Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë⁠ ⁠! Ɗon taɓahuu luuyyi yonente ya níi wun, ɗon yugus ƴi ɓëewë júɓú rë níi et,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ɗon anti won tih⁠ ⁠: “Fun ɗeefaꞌ jamanii caacca koon, fun ii ñéerëꞌ a wa bëemí yonente ya.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Yee wonu ron baa ra, daa teeɓaꞌ biti ɗon daa séttí ɓëewë bëemú yonente ya ra.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kon lúsɗí yee dalu caaccon ɗa⁠ ⁠!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Goŋŋi ƴeh⁠ ⁠! Tisoh yi hiliññi ƴeh⁠ ⁠! Ɗon ay mínée múc safara ɗíh⁠ ⁠?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ëlí⁠ ⁠! May wol i yonente, i ɓaha a i yëeddëh yí Kootaa⁠ ⁠: ɗon ay bëem ƴee ɗon daaƴ wa kurwah, ɗon laɓisaꞌ ƴee laraw filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu ron Koope ra, ɗon ñee talli wa ɗon daɓaate wa ginoo gin.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Daa tah yee bëemúu ɓëewë júɓú rë ay keen sun fon, dalaꞌte bëemí Abeel fa júɓ ɗë níi bëemí Sakari fi Baraki, bee bëemú ron baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígí selaa a tígë na hawruu ra.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: iñƴaa ɓéeɓ ay keene sun fi ɓëy jamanii beh.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí ron hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen⁠ ⁠? Ndaa ɗon fahuuy⁠ ⁠!Paan a ƴiilli|alt="Une poule et ses poussins" src="lb00061c.tif" size="col" loc="23.37" copy="Louise Bass" ref="23.37"
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mee ron won ra ee⁠ ⁠: dalaꞌte woteh, ɗon ii soo olil níi bín wonuun ron bitih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.