Mateus 23
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Filoon fi baaha, Yéesú yíssëhté ɓëewë a taalibe yi na, won wa tih :
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 « Yëeddëh yí kootii Mëyíis a fariseŋŋa daa nahu yëeddëꞌí kootii Mëyíis.
2 Ele disse:
3 Kon lah ñéyí yii wa won ɗi ron, ɗon paŋ iña na yëeddú wë ɗon ɗa ; ndaa ngënë mëllíi wë pagaɗɗi wa, ndah wa na pëgíh iña na yëeddúu wë rë.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wa hom pokuu sayyi gaante, wa en wa ɓëewë, te wa na hëbríih wë dalaa sah.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yii paŋ wa ɓéeɓ, wa fahuu biti ɓëewë ot wa. Ngérté yí unni Koo ya na poku wa yaꞌ yi wa a púkkí wë rë daa na lukki gaan, te mbacci búuɓɓí wë daa na lukki ut.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Daa wa na fahuu ɗéɓpí ñam biti ndaje lah, te wa tookuu ñaanna këllëh di ílíƴƴë na ɗaguu Koope ra.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Wa fahuu biti wa woduun wodaɗ kélfë biti wa hom këemmë.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ɗon nék, ngënë tëhí biti ow wodaꞌ ron wodaɗ kélfë, ɗon ɓéeɓ i koy-yaay te ɗon lahuu kélfë yínë kut.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ngënë dëekíi ow “Baap” hanndal kon, ɗon lahuu Baap yínë kut : ɗi bín sun.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ngënë tíkí affon njíit, ɗon lahuu njíit yínë kut : ɗi Buura Koo fal ri ra.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra daa nay hene súrgëen ɓéeɓ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yúhí biti ɓëyí ɓéyíɗ afi ɓéeɓ ay cépírú, te ɓëyí cépíɗ afi ɓéeɓ ay ɓéyrú.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon kaaꞌuute ɓëewí kayya haal Nguur ki sun-Koo. Ɗon fi ƴah, ɗon kaaꞌuute haal, ɗon anutee kaaꞌ wa fa fahuu ra haal. [
13 — Ai de vocês,
14 ]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Lahay tígí ɗon ɓekuy na kotton saam wuti ƴaha ow yínë kut, ɗon ɓek ɗi yoonon ; te ɗon ot ɗi níi ɗi haal ɗon na raa, ɗon yah ri níi ri luk ron ɓos, coono fi safara waɗ ɗi ana.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 « Mas ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra ! Ɗon wonu ti ow añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaani Koope raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɓëeꞌ ñeyaa añohi úrísë Faam fi gaana raa nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tisoh yi yulkiɗɗi ƴeh ! Búumíɗɗí ƴeh ! Hanndal ki úrís a Faam fi gaana bi daa lukki lah solo ? Ɗi Faam fi gaana fa tah úrísë sela ra neh a ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ɗon wonute biti ɓal ow añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra raa, ɗi mín ɓanti paŋ yee añoh ri ra, ɗi ñeyaꞌ añohi yee hawu sun fi tígë rë rëe nék, ɗi waɗtee paŋ yaa.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Búumíɗɗí ƴeh ! Hanndal ki tígë na hawruu ra a yee hawu ra bi lukki lah solo ? Ɗi tígë na hawruu tah yee hawu ra sela ra neh a ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yee lah ra biti kay, ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri tígë na hawruu ra, añohi kúrëelëhté tígë a iña sun fi hawraa ɓéeɓ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Te ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri Faam fi gaana na, añohi kúrëelëhté Faam fa a Koope fa dék në rë.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ɓëyí añoh ñeyaꞌ ri sun-Koo, añohi kúrëelëhté ñaani Nguur ki Koo a ɗi fi Koope fa took na ra.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Yii lín ɗon ɓéeɓ, ɗon woɗ na Koope níi lukaꞌ ƴee lukki ñak solo ra, ɗon sarganaꞌ iña lukki lah solo Kootaa : ti júɓ, naaꞌ-keeñ a pesaꞌ unni Koo ra nen. Añcaŋ ƴaa daa iña waɗti pagun koon ra, ƴee tas ɗa ɓanti halu.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ɗon fi njíittí ƴee búumíɗ ƴee ra, ɗon ay hédís hanon kaaꞌ hon cëef kë lukki ƴin ɗa, ɗon anti hon yii teempe ti géléem nen.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ëlí ɗee madu ron ra : ɗon hom hosuu fëel fí guluŋŋa a loonna ɗon hel filiɓ. Ɗon hosuu faannon ɗon hel keeññon : ɗon caakute nuf lohaa te ɗon ɓosute nuf.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ɗon fi fariseŋŋa búumú ƴee ra, ɗéɓíi hos filiɓ fi guluŋŋon a loonnon níi lan paaƴ, fëel fí wë ay lan filoon fe.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon madu a luuyyi bulaasuu naaꞌ, neɓpe yeel ëssë níi neɓ, ɗeefa ɓúudé yí yahte daa filiɓ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ti ɗaaha nen, ɗon madu ɓëewí júɓúté nen íllí ɓëewë, ndaa iña na wonu ron ra teem ɓúkkën te ɗon na ñéyíh woni Koope.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 « Mas ɗon fi yëeddëh yí Kootaa a ɗon fi fariseŋŋa, ɗon fa wonnon teem ɓúkkën ɗë ! Ɗon taɓahuu luuyyi yonente ya níi wun, ɗon yugus ƴi ɓëewë júɓú rë níi et,
29 — Ai de vocês,
30 ɗon anti won tih : “Fun ɗeefaꞌ jamanii caacca koon, fun ii ñéerëꞌ a wa bëemí yonente ya.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Yee wonu ron baa ra, daa teeɓaꞌ biti ɗon daa séttí ɓëewë bëemú yonente ya ra.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kon lúsɗí yee dalu caaccon ɗa !
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Goŋŋi ƴeh ! Tisoh yi hiliññi ƴeh ! Ɗon ay mínée múc safara ɗíh ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ëlí ! May wol i yonente, i ɓaha a i yëeddëh yí Kootaa : ɗon ay bëem ƴee ɗon daaƴ wa kurwah, ɗon laɓisaꞌ ƴee laraw filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu ron Koope ra, ɗon ñee talli wa ɗon daɓaate wa ginoo gin.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Daa tah yee bëemúu ɓëewë júɓú rë ay keen sun fon, dalaꞌte bëemí Abeel fa júɓ ɗë níi bëemí Sakari fi Baraki, bee bëemú ron baylii Faam fi gaani Koope, hanndal ki tígí selaa a tígë na hawruu ra.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mee ron won kaaf ka ra ee : iñƴaa ɓéeɓ ay keene sun fi ɓëy jamanii beh.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 « Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí ron hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen ? Ndaa ɗon fahuuy !Paan a ƴiilli|alt="Une poule et ses poussins" src="lb00061c.tif" size="col" loc="23.37" copy="Louise Bass" ref="23.37"
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Mee ron won ra ee : dalaꞌte woteh, ɗon ii soo olil níi bín wonuun ron bitih : “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra !” »
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.