Mateus 20
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 « Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti yíkëe meey koloh ɓaaɓ cúɓ, saañ saami súrgë yí ay rii légéyíré meeyi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Olaꞌ ri ra, ɓani wa júɓúuté biti ɗi ay yínlé ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë, ɗi antee waa yeñ meeya.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ɗi ɗúhëetté siñaakada, ɗi otte i ow kay na cagaaluu këemí gina,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ɗi won wa tih : “Ɗon ɓal tílí ɗon légéyé meey soꞌ, mi yíníl ron.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ɓëewí ƴaa suute. Ɗi ɗúhëetté lahaꞌ naꞌ leelu af ra a wahtu éeyë filoon fi baaha ɓal, te faraah ɗi ot ow raa, ɗi wonaꞌ wa yaa yínë.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Míllëení ɗúh ɗeef naꞌa na dal yëellëh rë, ɗi ɗeefaatte i ow kay këemë, ɗi won wa tih : “Yi tah ɗon na homu deh bis múlgús ɗon légéyúy ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ɓëewë wonu ri tih : “Ow daa ɓeyay fun légéy.” Ɗi won wa tih : “Kon tílí ɗon légéyé meey soꞌ ɓal !”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 « Sosaꞌ naꞌa ra, yíkíi meeya won daga na tooppitoh alal mi ra tih : “Dëeké súrgë yë, fu yíníl wë. Lah ɗéɓée ɓëewë míllúu ɓeyu ra, fu míllëꞌ ƴee ɗéɓúu rë.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tígí daaha, súrgë yë míllúu ɓeyu bee na yëellëꞌ naꞌ ra, daa ɗéɓúu ac, ɓëeꞌ yínílté ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Namaꞌ lah wahtii ɓëewë ɗéɓúu ɓeyu ra, wa sehu yínlí luk ƴah, ndaa ow fi ow waa na ɓéeɓ yeru dëñé yínë ti ɓëewí ƴín nen.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Liiluu wa yínlí wë rë, yaa neɓaay wa, wa payute na wonu yíkíi meeya baaha
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 wonu tih : “Ɓëewí ƴee daa míllúu ac, légéyú wahtu yínë kut, fu téydëꞌté wë a fun yíníl, fun fa enduu légéyí misiga ndiŋ-ndiŋi naꞌa ra a ?”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Yíkíi meeya loffe won ow yínë waa na tih : “Kooja, mi tooñay ro ! Yen húmú júɓúu biti may roo yínlé dëñé yínë bisa neh a ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kon habe yee waɗ ɗoo na ra fu saañ faam ! Neɓaꞌ soꞌ mi yeɗ ɓëyée míllëꞌ rë teemi ƴuu raa, waal ow íníh në !
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Mi waray ɓek hélsí sëꞌ tígí neɓaꞌ soꞌ waro a ? Am fu eeñnjaꞌ soꞌ naaꞌi keeñ soꞌ ?” »
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yéesú lúsɗëꞌ anili dah won tih : « Ti ɗaaha nen, ɓëewë míllúu rë nay këllée fayu, ɓëewë këllúu rë míllëꞌ. »
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Filoon fi baaha, wa ɓeyute waala na suu Yerusalem. Wa homu waala wa na suu, Yéesú hécëhté a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih :
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 « Síkíríi ! Yen ee suu Yerusalem ra ee, gina nay tíkúu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ yaꞌ yi kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë. Wa ay soo aattiyaꞌ húl,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 tík sëꞌ yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra. Wa fi ƴaa ay soo ñaawal, laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo daaƴ sun kurwah. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé. »
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Tígí daaha, ɓeleɓ Sebede a koyyi leɓuute Yéesú, ɓelaa ƴekke fíyí, fahaꞌ ɗaŋi yin.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yéesú meelte ri won tih : « Fu fahaꞌ yi yaa ow ? » Ɗi won ɗi tih : « Gap soꞌ biti fu took Nguur ku fayu raa, fu tëekíɗ koyyi ana yee ke soꞌ ƴee hëbísú : ɓëyí yínëe hom yaꞌi ñamaa fu, yínëe hom yaꞌi sugu fu. »
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Tígí daaha, Yéesú won tih : « Ɗon yíih yee ɗagu ron ra. Mbaa ron kaañute han gulii kofeel ka nay mii hane ra ? » Wa wonu ri tih : « Fun kaañute ri kay ! »
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ɗi tahaatte won wa tih : « Kaah biti ɗon ay han gulaa nay mii hane ra. Ndaa yi leŋke toogi yaꞌi ñamaa fi soꞌ mbée yaꞌi sugu fi soꞌ, daa mi na onaꞌ ri neh ; ɓëewë Baasoꞌ waaƴiɗ wa tíkkí ƴaa ra daa lahuu wa. »
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Keluu taalibe yi kayya yii baa ra, wa neeɓuute koy-yaayyi ana ya.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tígí daaha, Yéesú dëekké wë ɓéeɓ, won wa tih : « Ɗon yúhúté biti yíkëe yí ginna a ɓëewí gaanna hom ñaamluu ɓëewí kayya ñaamloo, noote wa !
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yii baa waray lahaꞌ ɗaaha hanndal kon. Ow di ɗon na fahaꞌ hen ow gaan raa kay, ɗi henan súrgíi ɓëewí kayya.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Te ɓëyí fahaꞌ hen kélfë ɗon na, ɗi henan ñaami ɓëewí kayya.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ti ɗaaha nen, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aay biti ɓëewë nay hene súrgë yí sëꞌ. Mi ac biti kay, daa mi nay hene súrgíi ɓëewë níi mi yeraꞌ ñíin sëꞌ tosaa pes ow caak. »
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Lahuu Yéesú a taalibe yi Yéríkëe níi wa na ɗúhú gina ra, i ow caak ñeyute tala.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Lahte búumíɗɗí ana yi tookute ɓúk waala. Keluu wa biti Yéesú daa na ñee daaha ra, wa na fogu wonu tih : « Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun ! »
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ɓëewë na wonu affi wa, fahuu biti wa héddëh, kaaꞌeeh wa lukuu foŋ na na wonu tih : « Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun ! »
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Tígí daaha, Yéesú caŋke, dëekké wë won wa tih : « Ɗon fahuu biti mi pagira ron yih ? »
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Wa wonu tih : « Yíkëe, page níi íllí fun wërsëh, fun mín ot ! »
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yéesú yérémpé wë, leɓpe íllí wë. Íllí wë yíppée wërsëh, wa na olu, wa ñeyute tali.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.