Mateus 20

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «⁠ ⁠Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti yíkëe meey koloh ɓaaɓ cúɓ, saañ saami súrgë yí ay rii légéyíré meeyi.
1 Jesus disse:
2 Olaꞌ ri ra, ɓani wa júɓúuté biti ɗi ay yínlé ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë, ɗi antee waa yeñ meeya.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ɗi ɗúhëetté siñaakada, ɗi otte i ow kay na cagaaluu këemí gina,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Ɗon ɓal tílí ɗon légéyé meey soꞌ, mi yíníl ron.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ɓëewí ƴaa suute. Ɗi ɗúhëetté lahaꞌ naꞌ leelu af ra a wahtu éeyë filoon fi baaha ɓal, te faraah ɗi ot ow raa, ɗi wonaꞌ wa yaa yínë.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Míllëení ɗúh ɗeef naꞌa na dal yëellëh rë, ɗi ɗeefaatte i ow kay këemë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Yi tah ɗon na homu deh bis múlgús ɗon légéyúy⁠ ⁠?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: “Ow daa ɓeyay fun légéy.” Ɗi won wa tih⁠ ⁠: “Kon tílí ɗon légéyé meey soꞌ ɓal⁠ ⁠!”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «⁠ ⁠Sosaꞌ naꞌa ra, yíkíi meeya won daga na tooppitoh alal mi ra tih⁠ ⁠: “Dëeké súrgë yë, fu yíníl wë. Lah ɗéɓée ɓëewë míllúu ɓeyu ra, fu míllëꞌ ƴee ɗéɓúu rë.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tígí daaha, súrgë yë míllúu ɓeyu bee na yëellëꞌ naꞌ ra, daa ɗéɓúu ac, ɓëeꞌ yínílté ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Namaꞌ lah wahtii ɓëewë ɗéɓúu ɓeyu ra, wa sehu yínlí luk ƴah, ndaa ow fi ow waa na ɓéeɓ yeru dëñé yínë ti ɓëewí ƴín nen.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Liiluu wa yínlí wë rë, yaa neɓaay wa, wa payute na wonu yíkíi meeya baaha
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 wonu tih⁠ ⁠: “Ɓëewí ƴee daa míllúu ac, légéyú wahtu yínë kut, fu téydëꞌté wë a fun yíníl, fun fa enduu légéyí misiga ndiŋ-ndiŋi naꞌa ra a⁠ ⁠?”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Yíkíi meeya loffe won ow yínë waa na tih⁠ ⁠: “Kooja, mi tooñay ro⁠ ⁠! Yen húmú júɓúu biti may roo yínlé dëñé yínë bisa neh a⁠ ⁠?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kon habe yee waɗ ɗoo na ra fu saañ faam⁠ ⁠! Neɓaꞌ soꞌ mi yeɗ ɓëyée míllëꞌ rë teemi ƴuu raa, waal ow íníh në⁠ ⁠!
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Mi waray ɓek hélsí sëꞌ tígí neɓaꞌ soꞌ waro a⁠ ⁠? Am fu eeñnjaꞌ soꞌ naaꞌi keeñ soꞌ⁠ ⁠?”⁠ ⁠»
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yéesú lúsɗëꞌ anili dah won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ti ɗaaha nen, ɓëewë míllúu rë nay këllée fayu, ɓëewë këllúu rë míllëꞌ.⁠ ⁠»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Filoon fi baaha, wa ɓeyute waala na suu Yerusalem. Wa homu waala wa na suu, Yéesú hécëhté a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih⁠ ⁠:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Yen ee suu Yerusalem ra ee, gina nay tíkúu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ yaꞌ yi kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë. Wa ay soo aattiyaꞌ húl,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 tík sëꞌ yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra. Wa fi ƴaa ay soo ñaawal, laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo daaƴ sun kurwah. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tígí daaha, ɓeleɓ Sebede a koyyi leɓuute Yéesú, ɓelaa ƴekke fíyí, fahaꞌ ɗaŋi yin.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yéesú meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ yi yaa ow⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Gap soꞌ biti fu took Nguur ku fayu raa, fu tëekíɗ koyyi ana yee ke soꞌ ƴee hëbísú⁠ ⁠: ɓëyí yínëe hom yaꞌi ñamaa fu, yínëe hom yaꞌi sugu fu.⁠ ⁠»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Tígí daaha, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih yee ɗagu ron ra. Mbaa ron kaañute han gulii kofeel ka nay mii hane ra⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun kaañute ri kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ɗi tahaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kaah biti ɗon ay han gulaa nay mii hane ra. Ndaa yi leŋke toogi yaꞌi ñamaa fi soꞌ mbée yaꞌi sugu fi soꞌ, daa mi na onaꞌ ri neh⁠ ⁠; ɓëewë Baasoꞌ waaƴiɗ wa tíkkí ƴaa ra daa lahuu wa.⁠ ⁠»
23 Então Jesus disse:
24 Keluu taalibe yi kayya yii baa ra, wa neeɓuute koy-yaayyi ana ya.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tígí daaha, Yéesú dëekké wë ɓéeɓ, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yúhúté biti yíkëe yí ginna a ɓëewí gaanna hom ñaamluu ɓëewí kayya ñaamloo, noote wa⁠ ⁠!
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yii baa waray lahaꞌ ɗaaha hanndal kon. Ow di ɗon na fahaꞌ hen ow gaan raa kay, ɗi henan súrgíi ɓëewí kayya.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Te ɓëyí fahaꞌ hen kélfë ɗon na, ɗi henan ñaami ɓëewí kayya.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ti ɗaaha nen, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aay biti ɓëewë nay hene súrgë yí sëꞌ. Mi ac biti kay, daa mi nay hene súrgíi ɓëewë níi mi yeraꞌ ñíin sëꞌ tosaa pes ow caak.⁠ ⁠»
28 Porque até o
29 Lahuu Yéesú a taalibe yi Yéríkëe níi wa na ɗúhú gina ra, i ow caak ñeyute tala.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lahte búumíɗɗí ana yi tookute ɓúk waala. Keluu wa biti Yéesú daa na ñee daaha ra, wa na fogu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɓëewë na wonu affi wa, fahuu biti wa héddëh, kaaꞌeeh wa lukuu foŋ na na wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Tígí daaha, Yéesú caŋke, dëekké wë won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fahuu biti mi pagira ron yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, page níi íllí fun wërsëh, fun mín ot⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yéesú yérémpé wë, leɓpe íllí wë. Íllí wë yíppée wërsëh, wa na olu, wa ñeyute tali.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.