Mateus 20
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ACF
1 « Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti yíkëe meey koloh ɓaaɓ cúɓ, saañ saami súrgë yí ay rii légéyíré meeyi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Olaꞌ ri ra, ɓani wa júɓúuté biti ɗi ay yínlé ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë, ɗi antee waa yeñ meeya.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ɗi ɗúhëetté siñaakada, ɗi otte i ow kay na cagaaluu këemí gina,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 ɗi won wa tih : “Ɗon ɓal tílí ɗon légéyé meey soꞌ, mi yíníl ron.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ɓëewí ƴaa suute. Ɗi ɗúhëetté lahaꞌ naꞌ leelu af ra a wahtu éeyë filoon fi baaha ɓal, te faraah ɗi ot ow raa, ɗi wonaꞌ wa yaa yínë.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Míllëení ɗúh ɗeef naꞌa na dal yëellëh rë, ɗi ɗeefaatte i ow kay këemë, ɗi won wa tih : “Yi tah ɗon na homu deh bis múlgús ɗon légéyúy ?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ɓëewë wonu ri tih : “Ow daa ɓeyay fun légéy.” Ɗi won wa tih : “Kon tílí ɗon légéyé meey soꞌ ɓal !”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 « Sosaꞌ naꞌa ra, yíkíi meeya won daga na tooppitoh alal mi ra tih : “Dëeké súrgë yë, fu yíníl wë. Lah ɗéɓée ɓëewë míllúu ɓeyu ra, fu míllëꞌ ƴee ɗéɓúu rë.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Tígí daaha, súrgë yë míllúu ɓeyu bee na yëellëꞌ naꞌ ra, daa ɗéɓúu ac, ɓëeꞌ yínílté ow fi ow waa na ɓéeɓ dëñé yínë.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Namaꞌ lah wahtii ɓëewë ɗéɓúu ɓeyu ra, wa sehu yínlí luk ƴah, ndaa ow fi ow waa na ɓéeɓ yeru dëñé yínë ti ɓëewí ƴín nen.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Liiluu wa yínlí wë rë, yaa neɓaay wa, wa payute na wonu yíkíi meeya baaha
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 wonu tih : “Ɓëewí ƴee daa míllúu ac, légéyú wahtu yínë kut, fu téydëꞌté wë a fun yíníl, fun fa enduu légéyí misiga ndiŋ-ndiŋi naꞌa ra a ?”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Yíkíi meeya loffe won ow yínë waa na tih : “Kooja, mi tooñay ro ! Yen húmú júɓúu biti may roo yínlé dëñé yínë bisa neh a ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kon habe yee waɗ ɗoo na ra fu saañ faam ! Neɓaꞌ soꞌ mi yeɗ ɓëyée míllëꞌ rë teemi ƴuu raa, waal ow íníh në !
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Mi waray ɓek hélsí sëꞌ tígí neɓaꞌ soꞌ waro a ? Am fu eeñnjaꞌ soꞌ naaꞌi keeñ soꞌ ?” »
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yéesú lúsɗëꞌ anili dah won tih : « Ti ɗaaha nen, ɓëewë míllúu rë nay këllée fayu, ɓëewë këllúu rë míllëꞌ. »
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Filoon fi baaha, wa ɓeyute waala na suu Yerusalem. Wa homu waala wa na suu, Yéesú hécëhté a taalibe yi sabboo a ana ya, won wa tih :
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 « Síkíríi ! Yen ee suu Yerusalem ra ee, gina nay tíkúu soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ yaꞌ yi kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis rë. Wa ay soo aattiyaꞌ húl,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 tík sëꞌ yaꞌ yi ɓëewë yëwúɗ neh ra. Wa fi ƴaa ay soo ñaawal, laɓisaꞌ soꞌ laraw, an soo daaƴ sun kurwah. Te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé. »
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tígí daaha, ɓeleɓ Sebede a koyyi leɓuute Yéesú, ɓelaa ƴekke fíyí, fahaꞌ ɗaŋi yin.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yéesú meelte ri won tih : « Fu fahaꞌ yi yaa ow ? » Ɗi won ɗi tih : « Gap soꞌ biti fu took Nguur ku fayu raa, fu tëekíɗ koyyi ana yee ke soꞌ ƴee hëbísú : ɓëyí yínëe hom yaꞌi ñamaa fu, yínëe hom yaꞌi sugu fu. »
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Tígí daaha, Yéesú won tih : « Ɗon yíih yee ɗagu ron ra. Mbaa ron kaañute han gulii kofeel ka nay mii hane ra ? » Wa wonu ri tih : « Fun kaañute ri kay ! »
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ɗi tahaatte won wa tih : « Kaah biti ɗon ay han gulaa nay mii hane ra. Ndaa yi leŋke toogi yaꞌi ñamaa fi soꞌ mbée yaꞌi sugu fi soꞌ, daa mi na onaꞌ ri neh ; ɓëewë Baasoꞌ waaƴiɗ wa tíkkí ƴaa ra daa lahuu wa. »
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Keluu taalibe yi kayya yii baa ra, wa neeɓuute koy-yaayyi ana ya.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tígí daaha, Yéesú dëekké wë ɓéeɓ, won wa tih : « Ɗon yúhúté biti yíkëe yí ginna a ɓëewí gaanna hom ñaamluu ɓëewí kayya ñaamloo, noote wa !
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yii baa waray lahaꞌ ɗaaha hanndal kon. Ow di ɗon na fahaꞌ hen ow gaan raa kay, ɗi henan súrgíi ɓëewí kayya.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Te ɓëyí fahaꞌ hen kélfë ɗon na, ɗi henan ñaami ɓëewí kayya.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ti ɗaaha nen, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi aay biti ɓëewë nay hene súrgë yí sëꞌ. Mi ac biti kay, daa mi nay hene súrgíi ɓëewë níi mi yeraꞌ ñíin sëꞌ tosaa pes ow caak. »
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lahuu Yéesú a taalibe yi Yéríkëe níi wa na ɗúhú gina ra, i ow caak ñeyute tala.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Lahte búumíɗɗí ana yi tookute ɓúk waala. Keluu wa biti Yéesú daa na ñee daaha ra, wa na fogu wonu tih : « Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun ! »
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ɓëewë na wonu affi wa, fahuu biti wa héddëh, kaaꞌeeh wa lukuu foŋ na na wonu tih : « Yíkëe, sédí Dawit, yérém fun ! »
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tígí daaha, Yéesú caŋke, dëekké wë won wa tih : « Ɗon fahuu biti mi pagira ron yih ? »
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wa wonu tih : « Yíkëe, page níi íllí fun wërsëh, fun mín ot ! »
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yéesú yérémpé wë, leɓpe íllí wë. Íllí wë yíppée wërsëh, wa na olu, wa ñeyute tali.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.