Mateus 1
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Bee daa coosaani Yéesú-Kiristaa sédí buura hínú Dawit ra, sédí Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham daa boffi Isaak, Isaak límpé Yakop, Yakop límpé Yudaa a koy-baappi.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yudaa daa boffi Peres a Seraah, Tamaar daa yaafi wa ; Peres daa lím Hesron, Hesron límpé Ram.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram daa boffi Aminadap, Aminadap límpé Nahson, Nahson límpé Salma.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salma daa boffi Búus fí Rahap, Búus daa boffi Obet fi Rút, Obet límpé Yéssée,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yéssée límpé buura hínú Dawit ra.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomoo daa boffi Robowam, Robowam límpé Abiyaa, Abiyaa límpé Asaa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asaa daa boffi Yosafat, Yosafat límpé Yoram, Yoram límpé Osiyas.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Osiyas daa boffi Yotam, Yotam límpé Ahaas, Ahaas límpé Esekiyas.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Esekiyas daa boffi Manase, Manase límpé Amon, Amon límpé Yosiyas.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Jamanaa habuu yëwúɗɗë kúrúté Babilon ra, Yosiyas límpé Yekoñas a koy-baappi.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Filoon fi kúrí wë Babilon, Yekoñas límpé Salasiyel, Salasiyel límpé Sorobabel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Sorobabel daa boffi Abiyut, Abiyut límpé Eliyakim, Eliyakim límpé Asoor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asoor daa boffi Sadok, Sadok límpé Ahim, Ahim límpé Élíyút.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Élíyút daa boffi Eleyasaar, Eleyasaar límpé Matan, Matan límpé Yakop.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakop daa boffi Suseef, ƴaali Maryaama fa lím Yéesú fë na wonuu Kiristaa ra.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Hente jamanu sabboo a jamanu iniil dalaꞌte Abraham na níi Dawit na, jamanu sabboo a jamanu iniil Dawit na níi bee habuu yëwúɗɗë kúrúté Babilon ra, jamanu sabboo a jamanu iniil kúrí yëwúɗɗë Babilon níi límí Buura Koo fal ri ra.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yéesú-Kiristaa ayaꞌ ëldúnë ɗeh : Maryaama yaafi Yéesú húmú onu Suseef ɓeleɓ ; na liiluu waa dék níi wa ñéerëꞌ rë nék, pagaɗɗi Ruuh-Peseŋ tahte Maryaama pokke loo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Suseef fa na fahaꞌ koodi ra húmú ɓëyí júɓpé te ɗi fahaay yíiñí, daa tah ɗi caŋ kotti yeɗɗi koon di filiɓ sútúrë.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ɗi hom níɓí yii baaha, malaaka di malaaka yi Koo-Yíkëe feeñiyohte ri filiɓ heeƴ, won ri tih : « Suseef sédí Dawit, ngana sídëꞌ ɓeyi Maryaama ɓeleɓ, pagaɗɗi Ruuh-Peseŋ daa tah ɗi pok loo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ɗi ay lahee koy ƴaal fu dëekëꞌ rí Yéesú : daa ri nay sëmlée ɓëewí di bakaaɗɗi wa. »
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Iñƴaa ɓéeɓ daa yee húmú won Koo-Yíkëe ñeyaꞌte ri yonentaa, na won ri bitih :
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 « Ay lah kúkëyí cafaƴ ki yéeh ƴaal ay pok loo, ɗi ay lah koy ki ƴaali ay hínú Emanuwel. » Tii baa daa ri : Koope ee yen na.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Yúunëꞌ Suseef ra, ɗi paŋke yee nah ri malaakii Koo-Yíkëe rë, ɓeɓpe Maryaama ɓeleɓ.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Ndaa ri ñéerëey a ri níi bee lahaꞌ Maryaama koy ƴaal ra, Suseef yeɗte ri tii Yéesú.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.