Mateus 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taalibe ya leɓuute Yéesú wahtii baaha, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa lukki gaan filiɓ Nguur ki sun-Koo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tígí daaha, Yéesú dëekké kúkëy ƴutuuɗ, kúɗté rí leelii wa,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon lofuy pesaɗ ɗon man ti di madu tuŋka nen, ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kon ɓëyí cépíɗ afi níi teemmaꞌ kúkëyí bee ƴin, ɓëyí baa daa lukki gaan Nguur ki sun-Koo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Te ɓëyí af soꞌ tah ɗi ham kúkëy ti bee nen a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «⁠ ⁠Ndaa mas ɓëyí ɓek wuti ƴaha ow yínë bakaaɗ di taalibeyi soꞌ, wa fi tuŋki ƴee gémú soo na ra⁠ ⁠! Biti ri poku laꞌ gaan lúum betu leelii kísí fë, ɗi lap, daa gén ɗii na.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Mas ëldúnë di iña filiɓ na ɓek ow bakaaɗ ra⁠ ⁠! Ƴaaha mínéh ñak naam, ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Kon hena biti yaꞌu mbée kotu daa ɓeka ro bakaaɗ, lece ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a yaꞌ yínë mbée kot yínë, daa gén biti fu betu filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë a yaꞌ ana a kot ana.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Te hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ, lukute ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a íl yínë kut daa gén biti fu betu njaar mi kíi kí safara a íl ana.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «⁠ ⁠Mëytíi heef ow yínë sah di tuŋki ƴeh, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: malaaka yi wa ínú hëbís Baasoꞌ fa sunaa-sun, homute na. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 ]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «⁠ ⁠Cëe mi meel ron⁠ ⁠: ow lah har tíméer (100) an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ay page yih⁠ ⁠? Ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) daŋŋa homu wa ra, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë ë⁠ ⁠?Har fa múuƴ níi olute ra|alt="Lost sheep on a rocky cliff" src="bk00005c.tif" size="col" loc="18.12-13 lateral (mais pas trop petit)" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="18.12"
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗi saam ɗi níi ri ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos. Sosi keeña lahaꞌ ri har fi yíníi baa múuƴ níi olute ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri harri sabay payniil a payniilli (99) kayya múuƴúy rë.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Boffee ke ron sunaa-sun man ɗaaha nen⁠ ⁠: ɗi fahaay biti ow yínë sah di tuŋki ƴee múuƴ.⁠ ⁠»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaafu tooñ ɗo raa, paye fu ɗaay a ri, fu won ɗi baaha. Ɗi síkírëh rë rëe, ɗeef hanndal ki ɗoni wëegíssé.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ɗi kaaꞌ síkírëhú rëe, lah paye fu saam ow yínë mbée ow ana ɗoni wa ñéerëꞌ, fu nimil ɗii na ti di bíníyú rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Balaa yin lecu ɓéeɓ, lahan seede ana mbée éeyë.”
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ɗi kaaꞌ síkírëhí wë rëe, paye fu won ɗi jaŋiin. Ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëy jaŋaa raa, lah habee ri ti ɓëyí noneh ɓëewí Koope nen, mbée yeekoh túm.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon kaaꞌ ri feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo⁠ ⁠; te yii ɗon tah ri feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «⁠ ⁠Cëe mi ɓaat ɗon biti ow ana ɗon na goneel yin feey fi beh, a di míntí man yaa ɓéeɓ, wa déŋéen rí Baasoꞌ fa sunaa-sun raa, ɗi ay waa rii tahiɗ.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Yúhí biti tígí af soꞌ daa tahan ɓëewë teyaꞌ, wuti wa ƴahun ow ana, maa leelii wa.⁠ ⁠»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tígí daaha, Peer leɓohte Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, koy-yaasoꞌ dékëe tooñi soꞌ raa, may home daa mi baale ri níi kirih⁠ ⁠? Níi hen waal paana a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi wonay ro waal paana doŋ, fu waɗtee rii baalaꞌ waal sabay paana (70) níi hen waal paana⁠ ⁠!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «⁠ ⁠Ti ɗaaha nen, Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti buur koloh léjëntëꞌ kabut ka lahru ri súrgë yí rë.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ɗi na dal, ɗi komute ɓëyí lahiɗte ri hélsí caakke lool sah.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bi mínéh súrgëe yíníl kabut ki, buura nahaꞌte biti ri yaayu ɓani ɓeleɓi a koyyi wa hen ñaam, alal mi ɓéeɓ yaayu ɓal, hélsë yínlúu kabut ka.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Tígí daaha, súrgëe yeɗɗohte hawohte kotti buura, ƴekke na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek Buur fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl ɓéeɓ.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Buura yíppée ríi yérém baalte ri kabut ki ɓéeɓ, yerisse ri saañce faam.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «⁠ ⁠Súrgëe ɗúh ɗúhë rek, teeꞌaꞌte a ow di ɓëewë wani boku légéy rë, bi lahiɗte ri kabut ki miteh yin. Ɗi yíppée poñe ɓëeꞌ níi wooƴce ri, na ɗaañnjoh won tih⁠ ⁠: “Yíníl sëꞌ hélsí sëꞌ⁠ ⁠!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ɓëeꞌ yeɗɗohte hawohte kotta, na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek kooja fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Bee lahru ra nék, kaaꞌaꞌte síkírëh, ɗi antee naa tík téƴɗëhté ɓëeꞌ kasu níi bín yínlëe rí ɓëeꞌ kabut ka ɓéeɓ rë.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Lahte ɓëewí ɓani wa daa boku légéy maasuute ɓéeɓ⁠ ⁠; keeññi wa ɗúmpé ces, wa payute ɓíllúté buura yaa.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Tígí daaha, buura wolaꞌte súrgëe paŋ pagada ra won ɗi tih⁠ ⁠: “Daa fu ɓos níi tígí teem ɓos⁠ ⁠! Iña lahiɗ fu soꞌ ra ɓéeɓ, mi baalay ro wa ndah biti fu ɗaŋke soꞌ a⁠ ⁠?
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Yi kaaꞌ ro fu yérém moroomu ɗo ɓal ti di yérmëꞌ mi ro nen⁠ ⁠?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kolaꞌ buura daa a neeɓaa yi, ɗi tíkké rí yaꞌ yi wohoh ya kasaa, ɗi moklu. Ɗi ay home daaha níi bín yínlëe rí kabut ki ɓéeɓ rë.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ti ɗaaha nen, Baasoꞌ fa sun ay henee ow fi ow ɗon na ɓéeɓ ɗaaha biti ɓëeꞌ baaleh koy-yaafi keeñi.⁠ ⁠»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.