Mateus 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taalibe ya leɓuute Yéesú wahtii baaha, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa lukki gaan filiɓ Nguur ki sun-Koo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Tígí daaha, Yéesú dëekké kúkëy ƴutuuɗ, kúɗté rí leelii wa,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon lofuy pesaɗ ɗon man ti di madu tuŋka nen, ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kon ɓëyí cépíɗ afi níi teemmaꞌ kúkëyí bee ƴin, ɓëyí baa daa lukki gaan Nguur ki sun-Koo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Te ɓëyí af soꞌ tah ɗi ham kúkëy ti bee nen a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «⁠ ⁠Ndaa mas ɓëyí ɓek wuti ƴaha ow yínë bakaaɗ di taalibeyi soꞌ, wa fi tuŋki ƴee gémú soo na ra⁠ ⁠! Biti ri poku laꞌ gaan lúum betu leelii kísí fë, ɗi lap, daa gén ɗii na.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Mas ëldúnë di iña filiɓ na ɓek ow bakaaɗ ra⁠ ⁠! Ƴaaha mínéh ñak naam, ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kon hena biti yaꞌu mbée kotu daa ɓeka ro bakaaɗ, lece ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a yaꞌ yínë mbée kot yínë, daa gén biti fu betu filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë a yaꞌ ana a kot ana.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Te hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ, lukute ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a íl yínë kut daa gén biti fu betu njaar mi kíi kí safara a íl ana.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «⁠ ⁠Mëytíi heef ow yínë sah di tuŋki ƴeh, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: malaaka yi wa ínú hëbís Baasoꞌ fa sunaa-sun, homute na. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 «⁠ ⁠Cëe mi meel ron⁠ ⁠: ow lah har tíméer (100) an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ay page yih⁠ ⁠? Ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) daŋŋa homu wa ra, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë ë⁠ ⁠?Har fa múuƴ níi olute ra|alt="Lost sheep on a rocky cliff" src="bk00005c.tif" size="col" loc="18.12-13 lateral (mais pas trop petit)" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="18.12"
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗi saam ɗi níi ri ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos. Sosi keeña lahaꞌ ri har fi yíníi baa múuƴ níi olute ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri harri sabay payniil a payniilli (99) kayya múuƴúy rë.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Boffee ke ron sunaa-sun man ɗaaha nen⁠ ⁠: ɗi fahaay biti ow yínë sah di tuŋki ƴee múuƴ.⁠ ⁠»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaafu tooñ ɗo raa, paye fu ɗaay a ri, fu won ɗi baaha. Ɗi síkírëh rë rëe, ɗeef hanndal ki ɗoni wëegíssé.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ɗi kaaꞌ síkírëhú rëe, lah paye fu saam ow yínë mbée ow ana ɗoni wa ñéerëꞌ, fu nimil ɗii na ti di bíníyú rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Balaa yin lecu ɓéeɓ, lahan seede ana mbée éeyë.”
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ɗi kaaꞌ síkírëhí wë rëe, paye fu won ɗi jaŋiin. Ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëy jaŋaa raa, lah habee ri ti ɓëyí noneh ɓëewí Koope nen, mbée yeekoh túm.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon kaaꞌ ri feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo⁠ ⁠; te yii ɗon tah ri feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «⁠ ⁠Cëe mi ɓaat ɗon biti ow ana ɗon na goneel yin feey fi beh, a di míntí man yaa ɓéeɓ, wa déŋéen rí Baasoꞌ fa sunaa-sun raa, ɗi ay waa rii tahiɗ.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Yúhí biti tígí af soꞌ daa tahan ɓëewë teyaꞌ, wuti wa ƴahun ow ana, maa leelii wa.⁠ ⁠»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tígí daaha, Peer leɓohte Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, koy-yaasoꞌ dékëe tooñi soꞌ raa, may home daa mi baale ri níi kirih⁠ ⁠? Níi hen waal paana a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi wonay ro waal paana doŋ, fu waɗtee rii baalaꞌ waal sabay paana (70) níi hen waal paana⁠ ⁠!
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 «⁠ ⁠Ti ɗaaha nen, Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti buur koloh léjëntëꞌ kabut ka lahru ri súrgë yí rë.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ɗi na dal, ɗi komute ɓëyí lahiɗte ri hélsí caakke lool sah.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Bi mínéh súrgëe yíníl kabut ki, buura nahaꞌte biti ri yaayu ɓani ɓeleɓi a koyyi wa hen ñaam, alal mi ɓéeɓ yaayu ɓal, hélsë yínlúu kabut ka.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tígí daaha, súrgëe yeɗɗohte hawohte kotti buura, ƴekke na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek Buur fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl ɓéeɓ.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Buura yíppée ríi yérém baalte ri kabut ki ɓéeɓ, yerisse ri saañce faam.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «⁠ ⁠Súrgëe ɗúh ɗúhë rek, teeꞌaꞌte a ow di ɓëewë wani boku légéy rë, bi lahiɗte ri kabut ki miteh yin. Ɗi yíppée poñe ɓëeꞌ níi wooƴce ri, na ɗaañnjoh won tih⁠ ⁠: “Yíníl sëꞌ hélsí sëꞌ⁠ ⁠!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ɓëeꞌ yeɗɗohte hawohte kotta, na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek kooja fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Bee lahru ra nék, kaaꞌaꞌte síkírëh, ɗi antee naa tík téƴɗëhté ɓëeꞌ kasu níi bín yínlëe rí ɓëeꞌ kabut ka ɓéeɓ rë.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Lahte ɓëewí ɓani wa daa boku légéy maasuute ɓéeɓ⁠ ⁠; keeññi wa ɗúmpé ces, wa payute ɓíllúté buura yaa.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tígí daaha, buura wolaꞌte súrgëe paŋ pagada ra won ɗi tih⁠ ⁠: “Daa fu ɓos níi tígí teem ɓos⁠ ⁠! Iña lahiɗ fu soꞌ ra ɓéeɓ, mi baalay ro wa ndah biti fu ɗaŋke soꞌ a⁠ ⁠?
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Yi kaaꞌ ro fu yérém moroomu ɗo ɓal ti di yérmëꞌ mi ro nen⁠ ⁠?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kolaꞌ buura daa a neeɓaa yi, ɗi tíkké rí yaꞌ yi wohoh ya kasaa, ɗi moklu. Ɗi ay home daaha níi bín yínlëe rí kabut ki ɓéeɓ rë.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ti ɗaaha nen, Baasoꞌ fa sun ay henee ow fi ow ɗon na ɓéeɓ ɗaaha biti ɓëeꞌ baaleh koy-yaafi keeñi.⁠ ⁠»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.