Mateus 18

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taalibe ya leɓuute Yéesú wahtii baaha, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa lukki gaan filiɓ Nguur ki sun-Koo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Tígí daaha, Yéesú dëekké kúkëy ƴutuuɗ, kúɗté rí leelii wa,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 antee waa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon lofuy pesaɗ ɗon man ti di madu tuŋka nen, ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.
3 e disse:
4 Kon ɓëyí cépíɗ afi níi teemmaꞌ kúkëyí bee ƴin, ɓëyí baa daa lukki gaan Nguur ki sun-Koo.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Te ɓëyí af soꞌ tah ɗi ham kúkëy ti bee nen a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «⁠ ⁠Ndaa mas ɓëyí ɓek wuti ƴaha ow yínë bakaaɗ di taalibeyi soꞌ, wa fi tuŋki ƴee gémú soo na ra⁠ ⁠! Biti ri poku laꞌ gaan lúum betu leelii kísí fë, ɗi lap, daa gén ɗii na.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mas ëldúnë di iña filiɓ na ɓek ow bakaaɗ ra⁠ ⁠! Ƴaaha mínéh ñak naam, ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra⁠ ⁠!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kon hena biti yaꞌu mbée kotu daa ɓeka ro bakaaɗ, lece ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a yaꞌ yínë mbée kot yínë, daa gén biti fu betu filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë a yaꞌ ana a kot ana.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Te hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ, lukute ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a íl yínë kut daa gén biti fu betu njaar mi kíi kí safara a íl ana.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «⁠ ⁠Mëytíi heef ow yínë sah di tuŋki ƴeh, wa fi taalibe yi soꞌ⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: malaaka yi wa ínú hëbís Baasoꞌ fa sunaa-sun, homute na. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ]
11 [Porque o
12 «⁠ ⁠Cëe mi meel ron⁠ ⁠: ow lah har tíméer (100) an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ay page yih⁠ ⁠? Ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) daŋŋa homu wa ra, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë ë⁠ ⁠?Har fa múuƴ níi olute ra|alt="Lost sheep on a rocky cliff" src="bk00005c.tif" size="col" loc="18.12-13 lateral (mais pas trop petit)" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="18.12"
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗi saam ɗi níi ri ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos. Sosi keeña lahaꞌ ri har fi yíníi baa múuƴ níi olute ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri harri sabay payniil a payniilli (99) kayya múuƴúy rë.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Boffee ke ron sunaa-sun man ɗaaha nen⁠ ⁠: ɗi fahaay biti ow yínë sah di tuŋki ƴee múuƴ.⁠ ⁠»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koy-yaafu tooñ ɗo raa, paye fu ɗaay a ri, fu won ɗi baaha. Ɗi síkírëh rë rëe, ɗeef hanndal ki ɗoni wëegíssé.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ɗi kaaꞌ síkírëhú rëe, lah paye fu saam ow yínë mbée ow ana ɗoni wa ñéerëꞌ, fu nimil ɗii na ti di bíníyú rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Balaa yin lecu ɓéeɓ, lahan seede ana mbée éeyë.”
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ɗi kaaꞌ síkírëhí wë rëe, paye fu won ɗi jaŋiin. Ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëy jaŋaa raa, lah habee ri ti ɓëyí noneh ɓëewí Koope nen, mbée yeekoh túm.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: yii ɗon kaaꞌ ri feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo⁠ ⁠; te yii ɗon tah ri feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «⁠ ⁠Cëe mi ɓaat ɗon biti ow ana ɗon na goneel yin feey fi beh, a di míntí man yaa ɓéeɓ, wa déŋéen rí Baasoꞌ fa sunaa-sun raa, ɗi ay waa rii tahiɗ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Yúhí biti tígí af soꞌ daa tahan ɓëewë teyaꞌ, wuti wa ƴahun ow ana, maa leelii wa.⁠ ⁠»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tígí daaha, Peer leɓohte Yéesú, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, koy-yaasoꞌ dékëe tooñi soꞌ raa, may home daa mi baale ri níi kirih⁠ ⁠? Níi hen waal paana a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, mi wonay ro waal paana doŋ, fu waɗtee rii baalaꞌ waal sabay paana (70) níi hen waal paana⁠ ⁠!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «⁠ ⁠Ti ɗaaha nen, Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti buur koloh léjëntëꞌ kabut ka lahru ri súrgë yí rë.
23 Porque o
24 Ɗi na dal, ɗi komute ɓëyí lahiɗte ri hélsí caakke lool sah.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Bi mínéh súrgëe yíníl kabut ki, buura nahaꞌte biti ri yaayu ɓani ɓeleɓi a koyyi wa hen ñaam, alal mi ɓéeɓ yaayu ɓal, hélsë yínlúu kabut ka.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tígí daaha, súrgëe yeɗɗohte hawohte kotti buura, ƴekke na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek Buur fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl ɓéeɓ.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Buura yíppée ríi yérém baalte ri kabut ki ɓéeɓ, yerisse ri saañce faam.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «⁠ ⁠Súrgëe ɗúh ɗúhë rek, teeꞌaꞌte a ow di ɓëewë wani boku légéy rë, bi lahiɗte ri kabut ki miteh yin. Ɗi yíppée poñe ɓëeꞌ níi wooƴce ri, na ɗaañnjoh won tih⁠ ⁠: “Yíníl sëꞌ hélsí sëꞌ⁠ ⁠!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ɓëeꞌ yeɗɗohte hawohte kotta, na ɗaŋ ɗi won tih⁠ ⁠: “On soꞌ rek kooja fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bee lahru ra nék, kaaꞌaꞌte síkírëh, ɗi antee naa tík téƴɗëhté ɓëeꞌ kasu níi bín yínlëe rí ɓëeꞌ kabut ka ɓéeɓ rë.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Lahte ɓëewí ɓani wa daa boku légéy maasuute ɓéeɓ⁠ ⁠; keeññi wa ɗúmpé ces, wa payute ɓíllúté buura yaa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tígí daaha, buura wolaꞌte súrgëe paŋ pagada ra won ɗi tih⁠ ⁠: “Daa fu ɓos níi tígí teem ɓos⁠ ⁠! Iña lahiɗ fu soꞌ ra ɓéeɓ, mi baalay ro wa ndah biti fu ɗaŋke soꞌ a⁠ ⁠?
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Yi kaaꞌ ro fu yérém moroomu ɗo ɓal ti di yérmëꞌ mi ro nen⁠ ⁠?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kolaꞌ buura daa a neeɓaa yi, ɗi tíkké rí yaꞌ yi wohoh ya kasaa, ɗi moklu. Ɗi ay home daaha níi bín yínlëe rí kabut ki ɓéeɓ rë.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ti ɗaaha nen, Baasoꞌ fa sun ay henee ow fi ow ɗon na ɓéeɓ ɗaaha biti ɓëeꞌ baaleh koy-yaafi keeñi.⁠ ⁠»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.