Mateus 18
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Taalibe ya leɓuute Yéesú wahtii baaha, meelute ri wonu tih : « Daa lukki gaan filiɓ Nguur ki sun-Koo ? »
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Tígí daaha, Yéesú dëekké kúkëy ƴutuuɗ, kúɗté rí leelii wa,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 antee waa won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon lofuy pesaɗ ɗon man ti di madu tuŋka nen, ɗon ii hëelíɗ Nguur ki sun-Koo.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kon ɓëyí cépíɗ afi níi teemmaꞌ kúkëyí bee ƴin, ɓëyí baa daa lukki gaan Nguur ki sun-Koo.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Te ɓëyí af soꞌ tah ɗi ham kúkëy ti bee nen a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 « Ndaa mas ɓëyí ɓek wuti ƴaha ow yínë bakaaɗ di taalibeyi soꞌ, wa fi tuŋki ƴee gémú soo na ra ! Biti ri poku laꞌ gaan lúum betu leelii kísí fë, ɗi lap, daa gén ɗii na.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Mas ëldúnë di iña filiɓ na ɓek ow bakaaɗ ra ! Ƴaaha mínéh ñak naam, ndaa mas ɓëeꞌ nay waa komee ra !
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Kon hena biti yaꞌu mbée kotu daa ɓeka ro bakaaɗ, lece ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a yaꞌ yínë mbée kot yínë, daa gén biti fu betu filiɓ kíi kë ii mëssí ƴím rë a yaꞌ ana a kot ana.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Te hena biti ílú ay roo ɓeke bakaaɗ, lukute ri fu bet ɗi baaŋŋin. Fu haalaꞌ pesa na ɗúméh rë a íl yínë kut daa gén biti fu betu njaar mi kíi kí safara a íl ana.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 « Mëytíi heef ow yínë sah di tuŋki ƴeh, wa fi taalibe yi soꞌ ! Mee ron won ra ee : malaaka yi wa ínú hëbís Baasoꞌ fa sunaa-sun, homute na. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 ]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 « Cëe mi meel ron : ow lah har tíméer (100) an naa múuƴlëꞌ yínë rëe, ɗi ay page yih ? Ɗi ii hel harri sabay payniil a payniilla (99) daŋŋa homu wa ra, ɗi saañ saame bee múuƴ ɗë ë ?Har fa múuƴ níi olute ra|alt="Lost sheep on a rocky cliff" src="bk00005c.tif" size="col" loc="18.12-13 lateral (mais pas trop petit)" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="18.12"
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗi saam ɗi níi ri ot ɗi raa, keeña ay sos níi sos. Sosi keeña lahaꞌ ri har fi yíníi baa múuƴ níi olute ra, daa lukki gaan sosi keeña lahaꞌ ri harri sabay payniil a payniilli (99) kayya múuƴúy rë.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Boffee ke ron sunaa-sun man ɗaaha nen : ɗi fahaay biti ow yínë sah di tuŋki ƴee múuƴ. »
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yéesú ɓaatte won tih : « Koy-yaafu tooñ ɗo raa, paye fu ɗaay a ri, fu won ɗi baaha. Ɗi síkírëh rë rëe, ɗeef hanndal ki ɗoni wëegíssé.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ɗi kaaꞌ síkírëhú rëe, lah paye fu saam ow yínë mbée ow ana ɗoni wa ñéerëꞌ, fu nimil ɗii na ti di bíníyú rí Téerëe bitih : “Balaa yin lecu ɓéeɓ, lahan seede ana mbée éeyë.”
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ɗi kaaꞌ síkírëhí wë rëe, paye fu won ɗi jaŋiin. Ɗi kaaꞌ síkírëhí ɓëy jaŋaa raa, lah habee ri ti ɓëyí noneh ɓëewí Koope nen, mbée yeekoh túm.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Mee ron won kaaf ka ra ee : yii ɗon kaaꞌ ri feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo ; te yii ɗon tah ri feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 « Cëe mi ɓaat ɗon biti ow ana ɗon na goneel yin feey fi beh, a di míntí man yaa ɓéeɓ, wa déŋéen rí Baasoꞌ fa sunaa-sun raa, ɗi ay waa rii tahiɗ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Yúhí biti tígí af soꞌ daa tahan ɓëewë teyaꞌ, wuti wa ƴahun ow ana, maa leelii wa. »
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tígí daaha, Peer leɓohte Yéesú, meelte ri won tih : « Yíkëe, koy-yaasoꞌ dékëe tooñi soꞌ raa, may home daa mi baale ri níi kirih ? Níi hen waal paana a ? »
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yéesú won ɗi tih : « Ëe-ëeꞌ, mi wonay ro waal paana doŋ, fu waɗtee rii baalaꞌ waal sabay paana (70) níi hen waal paana !
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 « Ti ɗaaha nen, Nguur ki sun-Koo mín mëllúu a biti buur koloh léjëntëꞌ kabut ka lahru ri súrgë yí rë.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ɗi na dal, ɗi komute ɓëyí lahiɗte ri hélsí caakke lool sah.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bi mínéh súrgëe yíníl kabut ki, buura nahaꞌte biti ri yaayu ɓani ɓeleɓi a koyyi wa hen ñaam, alal mi ɓéeɓ yaayu ɓal, hélsë yínlúu kabut ka.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tígí daaha, súrgëe yeɗɗohte hawohte kotti buura, ƴekke na ɗaŋ ɗi won tih : “On soꞌ rek Buur fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl ɓéeɓ.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Buura yíppée ríi yérém baalte ri kabut ki ɓéeɓ, yerisse ri saañce faam.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 « Súrgëe ɗúh ɗúhë rek, teeꞌaꞌte a ow di ɓëewë wani boku légéy rë, bi lahiɗte ri kabut ki miteh yin. Ɗi yíppée poñe ɓëeꞌ níi wooƴce ri, na ɗaañnjoh won tih : “Yíníl sëꞌ hélsí sëꞌ !”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ɓëeꞌ yeɗɗohte hawohte kotta, na ɗaŋ ɗi won tih : “On soꞌ rek kooja fu ham yaꞌ ya fu yeris kotta, may ro waa yíníl.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Bee lahru ra nék, kaaꞌaꞌte síkírëh, ɗi antee naa tík téƴɗëhté ɓëeꞌ kasu níi bín yínlëe rí ɓëeꞌ kabut ka ɓéeɓ rë.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lahte ɓëewí ɓani wa daa boku légéy maasuute ɓéeɓ ; keeññi wa ɗúmpé ces, wa payute ɓíllúté buura yaa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tígí daaha, buura wolaꞌte súrgëe paŋ pagada ra won ɗi tih : “Daa fu ɓos níi tígí teem ɓos ! Iña lahiɗ fu soꞌ ra ɓéeɓ, mi baalay ro wa ndah biti fu ɗaŋke soꞌ a ?
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Yi kaaꞌ ro fu yérém moroomu ɗo ɓal ti di yérmëꞌ mi ro nen ?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kolaꞌ buura daa a neeɓaa yi, ɗi tíkké rí yaꞌ yi wohoh ya kasaa, ɗi moklu. Ɗi ay home daaha níi bín yínlëe rí kabut ki ɓéeɓ rë.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ti ɗaaha nen, Baasoꞌ fa sun ay henee ow fi ow ɗon na ɓéeɓ ɗaaha biti ɓëeꞌ baaleh koy-yaafi keeñi. »
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.