Mateus 17
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Waal pëenë filoon fe, Yéesú dëekké Peer, Saak a Saŋ, hécëhté a wa, kúɗté wë sun fi daŋi utte.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Lahuu wa ra, Yéesú lofisohte fíi wë : kanama man naꞌ nen, búuɓɓí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ɗee a ɗeh, wa olute Mëyíis a yonente Éelí feeñiyuute na gonlu a ri.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Peer tahte won Yéesú tih : « Yíkëe, neɓpe biti yen homun tígí deh. Fu tah raa, mi yíp dút éeyë : fu lah yínë, Mëyíis yínë, Éelí yínë. »
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peer hom wona, lahte nérí niiñce saw acce húunté wë ; un ɗofohte filiɓ nérë won tih : « Bee daa Koy soꞌ. Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos. Síkíríi rí ! »
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Keluu taalibe ya uni bah, wa tíitú tíitë níi lasuute feey, líhúuté.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yéesú leɓohte wa, leɓpe faanni wa, won wa tih : « Këlíi, ngënë tíití ! »
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Tígí daaha, ɓéyrúu wë affi wa, wa olliluy ow, henay Yéesú a afi kut.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Wa koluu daaha na cépú daŋa. Wa homu cébë, Yéesú kaddaꞌte wa ɓíllí yee olu wa ra níi bín këllúun ɗi fi Koy-ɓëeꞌ ɓúudé rë.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Taalibe ya meelute ri tígí daaha wonu ri tih : « Yi tah yëeddëh yí kootii Mëyíis na wonu biti Éelí waɗtee nimil paaƴ ? »
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ɗi tahte won wa tih : « Ahaŋkay ! Éelí waɗtee nimil paaƴ yugusaꞌ iña ɓéeɓ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Te soꞌ mi beh, mee ron won ra ee biti Éelí nimilte, ndaa wa yúhsúuy rí, wa pagute ri yii neɓaꞌ wa. Te yee pagu wa ri ra, wa ay rii pagee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɗaaha. »
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tígí daaha, taalibe ya na anuu yúh biti ɗi wonaꞌ wa Saŋ Batis.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Tílúu wë níi wa lahute ɓëewë në rë, lahte ɓëyí leɓohte Yéesú, yeɗɗohte ƴekke fíyí
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 na ɗaŋ ri won tih : « Yíkëe, yérmé koy soꞌ : ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa na ham ri, te ri mokke níi mok. Ɗi hoñ ɗii kéenɗëꞌ kíi mbée muluɓ.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mi kompe ri taalibe yu paƴi, ndaa wa míníh yin na. »
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Tígí daaha, Yéesú tahte won ɓëewë tih : « Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon fi ɓossi ƴee gémúy Koope ƴee ra, may home ɗon na mi mújdé ron níi kirih ? Këmí sëꞌ kúkëyë deh ! »
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yéesú komute kúkëyë, ɗi digiɗte uni túuƴcé yébítëh fë ɗúh ; yébítëh fë yíppée yeris kúkëyë, kúkëyë wahte.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Filoon fi baaha, taalibe ya hécúuté a Yéesú, meelute ri wonu tih : « Yi tah lígí yébítëh fë wooñ fun ? »
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yéesú won wa tih : « Néewë néewú ron ngém rë daa komaꞌ ri ! Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah daŋi bee koloh laay dín, ɗi ay ñee wonon. Daa mi won ɗon ɗi ee : yin ii ron wooñ ! » [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi ɓéeɓ homu ílíƴ yínë Galile, ɗi won wa tih : « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may yaayu ɓëewë,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 wa hap soꞌ húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé. » Keluu taalibe ya unni ƴah, keeññi wa ɗúmpé.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Tílúu wë níi wa lahute Kafarnawum ra, ɓëewë na yeeku túmí Faam fi gaani Koope ra ayute Peer na, meelute ri wonu tih : « Yëeddëhën na yeraꞌ túmí Faam fi gaana a ? »
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peer won wa tih : « Ɗi na yeraꞌ kay ! »
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peer won ɗi tih : « Ɓëewí ginni kayya daa na yeruu. » Yéesú tahte won tih : « Kon ɓëewí wë nëníh në !
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ɗee mín rii man ra ɓéeɓ, yen ɓanuy haayil keeññi wa. Kon paye laahin fu yees caasu ; jénë nay roo ɗéɓée jah ra, habe ri fu kúnís ɓúgë : fay naa ɗeef hanjar hélíis. Lah nísé rí, fu yeɗ ɗi yeekoh yi túmë, hen túmí yen ana. »
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.