Mateus 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waal pëenë filoon fe, Yéesú dëekké Peer, Saak a Saŋ, hécëhté a wa, kúɗté wë sun fi daŋi utte.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Lahuu wa ra, Yéesú lofisohte fíi wë⁠ ⁠: kanama man naꞌ nen, búuɓɓí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ɗee a ɗeh, wa olute Mëyíis a yonente Éelí feeñiyuute na gonlu a ri.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Peer tahte won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, neɓpe biti yen homun tígí deh. Fu tah raa, mi yíp dút éeyë⁠ ⁠: fu lah yínë, Mëyíis yínë, Éelí yínë.⁠ ⁠»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peer hom wona, lahte nérí niiñce saw acce húunté wë⁠ ⁠; un ɗofohte filiɓ nérë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa Koy soꞌ. Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos. Síkíríi rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Keluu taalibe ya uni bah, wa tíitú tíitë níi lasuute feey, líhúuté.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yéesú leɓohte wa, leɓpe faanni wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këlíi, ngënë tíití⁠ ⁠!⁠ ⁠»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Tígí daaha, ɓéyrúu wë affi wa, wa olliluy ow, henay Yéesú a afi kut.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Wa koluu daaha na cépú daŋa. Wa homu cébë, Yéesú kaddaꞌte wa ɓíllí yee olu wa ra níi bín këllúun ɗi fi Koy-ɓëeꞌ ɓúudé rë.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Taalibe ya meelute ri tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah yëeddëh yí kootii Mëyíis na wonu biti Éelí waɗtee nimil paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay⁠ ⁠! Éelí waɗtee nimil paaƴ yugusaꞌ iña ɓéeɓ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Te soꞌ mi beh, mee ron won ra ee biti Éelí nimilte, ndaa wa yúhsúuy rí, wa pagute ri yii neɓaꞌ wa. Te yee pagu wa ri ra, wa ay rii pagee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɗaaha.⁠ ⁠»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Tígí daaha, taalibe ya na anuu yúh biti ɗi wonaꞌ wa Saŋ Batis.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tílúu wë níi wa lahute ɓëewë në rë, lahte ɓëyí leɓohte Yéesú, yeɗɗohte ƴekke fíyí
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 na ɗaŋ ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yérmé koy soꞌ⁠ ⁠: ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa na ham ri, te ri mokke níi mok. Ɗi hoñ ɗii kéenɗëꞌ kíi mbée muluɓ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mi kompe ri taalibe yu paƴi, ndaa wa míníh yin na.⁠ ⁠»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Tígí daaha, Yéesú tahte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon fi ɓossi ƴee gémúy Koope ƴee ra, may home ɗon na mi mújdé ron níi kirih⁠ ⁠? Këmí sëꞌ kúkëyë deh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yéesú komute kúkëyë, ɗi digiɗte uni túuƴcé yébítëh fë ɗúh⁠ ⁠; yébítëh fë yíppée yeris kúkëyë, kúkëyë wahte.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Filoon fi baaha, taalibe ya hécúuté a Yéesú, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah lígí yébítëh fë wooñ fun⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Néewë néewú ron ngém rë daa komaꞌ ri⁠ ⁠! Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah daŋi bee koloh laay dín, ɗi ay ñee wonon. Daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: yin ii ron wooñ⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi ɓéeɓ homu ílíƴ yínë Galile, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may yaayu ɓëewë,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 wa hap soꞌ húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠» Keluu taalibe ya unni ƴah, keeññi wa ɗúmpé.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Tílúu wë níi wa lahute Kafarnawum ra, ɓëewë na yeeku túmí Faam fi gaani Koope ra ayute Peer na, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhën na yeraꞌ túmí Faam fi gaana a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi na yeraꞌ kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ginni kayya daa na yeruu.⁠ ⁠» Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɓëewí wë nëníh në⁠ ⁠!
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ɗee mín rii man ra ɓéeɓ, yen ɓanuy haayil keeññi wa. Kon paye laahin fu yees caasu⁠ ⁠; jénë nay roo ɗéɓée jah ra, habe ri fu kúnís ɓúgë⁠ ⁠: fay naa ɗeef hanjar hélíis. Lah nísé rí, fu yeɗ ɗi yeekoh yi túmë, hen túmí yen ana.⁠ ⁠»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.