Mateus 17

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waal pëenë filoon fe, Yéesú dëekké Peer, Saak a Saŋ, hécëhté a wa, kúɗté wë sun fi daŋi utte.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Lahuu wa ra, Yéesú lofisohte fíi wë⁠ ⁠: kanama man naꞌ nen, búuɓɓí naaꞌ naaꞌo níi na tak.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ɗee a ɗeh, wa olute Mëyíis a yonente Éelí feeñiyuute na gonlu a ri.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peer tahte won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, neɓpe biti yen homun tígí deh. Fu tah raa, mi yíp dút éeyë⁠ ⁠: fu lah yínë, Mëyíis yínë, Éelí yínë.⁠ ⁠»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Peer hom wona, lahte nérí niiñce saw acce húunté wë⁠ ⁠; un ɗofohte filiɓ nérë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee daa Koy soꞌ. Mi fahaꞌte ri níi fahaꞌ, keeñ soꞌ sosse ɗii na níi sos. Síkíríi rí⁠ ⁠!⁠ ⁠»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Keluu taalibe ya uni bah, wa tíitú tíitë níi lasuute feey, líhúuté.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yéesú leɓohte wa, leɓpe faanni wa, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këlíi, ngënë tíití⁠ ⁠!⁠ ⁠»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tígí daaha, ɓéyrúu wë affi wa, wa olliluy ow, henay Yéesú a afi kut.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Wa koluu daaha na cépú daŋa. Wa homu cébë, Yéesú kaddaꞌte wa ɓíllí yee olu wa ra níi bín këllúun ɗi fi Koy-ɓëeꞌ ɓúudé rë.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Taalibe ya meelute ri tígí daaha wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah yëeddëh yí kootii Mëyíis na wonu biti Éelí waɗtee nimil paaƴ⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ahaŋkay⁠ ⁠! Éelí waɗtee nimil paaƴ yugusaꞌ iña ɓéeɓ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Te soꞌ mi beh, mee ron won ra ee biti Éelí nimilte, ndaa wa yúhsúuy rí, wa pagute ri yii neɓaꞌ wa. Te yee pagu wa ri ra, wa ay rii pagee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ ɗaaha.⁠ ⁠»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Tígí daaha, taalibe ya na anuu yúh biti ɗi wonaꞌ wa Saŋ Batis.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tílúu wë níi wa lahute ɓëewë në rë, lahte ɓëyí leɓohte Yéesú, yeɗɗohte ƴekke fíyí
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 na ɗaŋ ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, yérmé koy soꞌ⁠ ⁠: ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa na ham ri, te ri mokke níi mok. Ɗi hoñ ɗii kéenɗëꞌ kíi mbée muluɓ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mi kompe ri taalibe yu paƴi, ndaa wa míníh yin na.⁠ ⁠»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Tígí daaha, Yéesú tahte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon fi ɓossi ƴee gémúy Koope ƴee ra, may home ɗon na mi mújdé ron níi kirih⁠ ⁠? Këmí sëꞌ kúkëyë deh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yéesú komute kúkëyë, ɗi digiɗte uni túuƴcé yébítëh fë ɗúh⁠ ⁠; yébítëh fë yíppée yeris kúkëyë, kúkëyë wahte.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Filoon fi baaha, taalibe ya hécúuté a Yéesú, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah lígí yébítëh fë wooñ fun⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Néewë néewú ron ngém rë daa komaꞌ ri⁠ ⁠! Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon lah ngém wuti ƴaha ƴutuuɗ koon sah, ɗon nah daŋi bee koloh laay dín, ɗi ay ñee wonon. Daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: yin ii ron wooñ⁠ ⁠!⁠ ⁠» [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Lahte bis, Yéesú a taalibe yi ɓéeɓ homu ílíƴ yínë Galile, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may yaayu ɓëewë,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 wa hap soꞌ húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠» Keluu taalibe ya unni ƴah, keeññi wa ɗúmpé.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Tílúu wë níi wa lahute Kafarnawum ra, ɓëewë na yeeku túmí Faam fi gaani Koope ra ayute Peer na, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhën na yeraꞌ túmí Faam fi gaana a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi na yeraꞌ kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewí ginni kayya daa na yeruu.⁠ ⁠» Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon ɓëewí wë nëníh në⁠ ⁠!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ɗee mín rii man ra ɓéeɓ, yen ɓanuy haayil keeññi wa. Kon paye laahin fu yees caasu⁠ ⁠; jénë nay roo ɗéɓée jah ra, habe ri fu kúnís ɓúgë⁠ ⁠: fay naa ɗeef hanjar hélíis. Lah nísé rí, fu yeɗ ɗi yeekoh yi túmë, hen túmí yen ana.⁠ ⁠»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.