Mateus 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fe, i fariseŋ a i saduseŋ fahuu olsohi Yéesú ayute ɗii na, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠[Naꞌ home haal ɗon ot sun-Koo luum raa, ɗon na yúhú biti Koo ay maal kéy fín fë.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Mbée bee hagaɗ lahte ɗon ot nérrë leɓoh feey raa, ɗon na yúhú biti ɗi ay toɓ. Ɗaaha, ɗon mínú yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe sun-Koo ra, ɗon antee míníh yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra a⁠ ⁠?]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope⁠ ⁠; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat Sonaas ra.⁠ ⁠»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi haalute gaal na suu ɓúgí yíníi laaha. Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa.⁠ ⁠»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Taalibe ya na capituu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah.⁠ ⁠»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom a⁠ ⁠? Ɗon nérsúuy mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a⁠ ⁠? Négírúu ron wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ɗon nérsúuy mbúurú yí paana ya woruu ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra ɓal a⁠ ⁠? Wooñnjiida húmú négírúu ron ra húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Na won mi ron moytohi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa ra, henaꞌ ɗi níi ɗon míníh yúh biti mi wonay ron woni mbúurú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tígí daaha, wa na anuu yúh biti ɗi wonay wa woni lëwíirë na túmú mbúurú rë. Ɗi won wa biti kay, wa moytoh iña na yëeddúu fariseŋŋa a saduseŋŋa ra.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu deyi Sesare Fílíp. Ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë wonuu biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, lahte ƴi wonu fu yonente Yérémí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya.⁠ ⁠»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ɗi meelilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoŋ Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope, Koy Koope fa na pes ɗa.⁠ ⁠»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Simoŋ koy Sonaas, fu lahte sos-keeñ. Yee won fu ra ɗúhëey ɗoo na, Baasoꞌ fa sunaa-sun daa teeɓ ro baaha.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Soꞌ nék, mi won ɗo tee⁠ ⁠: Daa fu Peer (daa ri⁠ ⁠: laꞌ), te may yíppée jaŋii soꞌ sun fi laꞌi baaha⁠ ⁠; te kúl kë ii rii mín ham.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 May tíké céebí yí Nguur ki sun-Koo yaꞌu⁠ ⁠: yii kaaꞌ fu feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo⁠ ⁠; te yii tah fu feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.⁠ ⁠»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yéesú antee kaddaꞌ taalibe yi wa won ow kay biti daa ri Buura Koo fal ri ra.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dalaꞌte bisi baaha, Yéesú yampe na teeɓ taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi waɗtee saañ Yerusalem, mi mok dín fë níi mok yaꞌ yi ɓaha ya gina, kélfë yí seeƴoh ya a yaꞌ yi yëeddëh yí kootii Mëyíis⁠ ⁠; wa ay soo hawroh húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ yii baa ɗi Yíkëe⁠ ⁠? Koo ii yeris yii baa kat ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yéesú yíssëhté won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuloh soꞌ Seytaane⁠ ⁠! Fu yahaꞌ waal. Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ron yii bee ra⁠ ⁠; fu ot olaɗ ow.⁠ ⁠»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yéesú antee yíssëh taalibe yi na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ɓëyí núp húl, ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ, ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë⁠ ⁠? Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh⁠ ⁠?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ƴahti nimil raa, may ñéyrée a malaaka yi soꞌ filiɓ ndami Baasoꞌ. Bín fë rëe, ow fi ow ɓéeɓ mi yíníl rí yii paŋ ri.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: lahte ɓëewí ewu ɗon na deh, balaa wa húl, wa ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi aye ayaɗ buur.⁠ ⁠»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.