Mateus 16

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fe, i fariseŋ a i saduseŋ fahuu olsohi Yéesú ayute ɗii na, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠[Naꞌ home haal ɗon ot sun-Koo luum raa, ɗon na yúhú biti Koo ay maal kéy fín fë.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Mbée bee hagaɗ lahte ɗon ot nérrë leɓoh feey raa, ɗon na yúhú biti ɗi ay toɓ. Ɗaaha, ɗon mínú yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe sun-Koo ra, ɗon antee míníh yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra a⁠ ⁠?]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope⁠ ⁠; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a⁠ ⁠? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat Sonaas ra.⁠ ⁠»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi haalute gaal na suu ɓúgí yíníi laaha. Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa.⁠ ⁠»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Taalibe ya na capituu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah.⁠ ⁠»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom a⁠ ⁠? Ɗon nérsúuy mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a⁠ ⁠? Négírúu ron wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ɗon nérsúuy mbúurú yí paana ya woruu ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra ɓal a⁠ ⁠? Wooñnjiida húmú négírúu ron ra húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Na won mi ron moytohi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa ra, henaꞌ ɗi níi ɗon míníh yúh biti mi wonay ron woni mbúurú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tígí daaha, wa na anuu yúh biti ɗi wonay wa woni lëwíirë na túmú mbúurú rë. Ɗi won wa biti kay, wa moytoh iña na yëeddúu fariseŋŋa a saduseŋŋa ra.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu deyi Sesare Fílíp. Ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë wonuu biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, lahte ƴi wonu fu yonente Yérémí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya.⁠ ⁠»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ɗi meelilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope, Koy Koope fa na pes ɗa.⁠ ⁠»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo fi Simoŋ koy Sonaas, fu lahte sos-keeñ. Yee won fu ra ɗúhëey ɗoo na, Baasoꞌ fa sunaa-sun daa teeɓ ro baaha.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Soꞌ nék, mi won ɗo tee⁠ ⁠: Daa fu Peer (daa ri⁠ ⁠: laꞌ), te may yíppée jaŋii soꞌ sun fi laꞌi baaha⁠ ⁠; te kúl kë ii rii mín ham.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 May tíké céebí yí Nguur ki sun-Koo yaꞌu⁠ ⁠: yii kaaꞌ fu feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo⁠ ⁠; te yii tah fu feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo.⁠ ⁠»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yéesú antee kaddaꞌ taalibe yi wa won ow kay biti daa ri Buura Koo fal ri ra.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dalaꞌte bisi baaha, Yéesú yampe na teeɓ taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi waɗtee saañ Yerusalem, mi mok dín fë níi mok yaꞌ yi ɓaha ya gina, kélfë yí seeƴoh ya a yaꞌ yi yëeddëh yí kootii Mëyíis⁠ ⁠; wa ay soo hawroh húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé.⁠ ⁠»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu wonaꞌ yii baa ɗi Yíkëe⁠ ⁠? Koo ii yeris yii baa kat ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yéesú yíssëhté won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuloh soꞌ Seytaane⁠ ⁠! Fu yahaꞌ waal. Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ron yii bee ra⁠ ⁠; fu ot olaɗ ow.⁠ ⁠»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yéesú antee yíssëh taalibe yi na, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ɓëyí núp húl, ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ, ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë⁠ ⁠? Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh⁠ ⁠?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ƴahti nimil raa, may ñéyrée a malaaka yi soꞌ filiɓ ndami Baasoꞌ. Bín fë rëe, ow fi ow ɓéeɓ mi yíníl rí yii paŋ ri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: lahte ɓëewí ewu ɗon na deh, balaa wa húl, wa ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi aye ayaɗ buur.⁠ ⁠»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.