Mateus 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Filoon fe, i fariseŋ a i saduseŋ fahuu olsohi Yéesú ayute ɗii na, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yéesú won wa tih : « [Naꞌ home haal ɗon ot sun-Koo luum raa, ɗon na yúhú biti Koo ay maal kéy fín fë.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mbée bee hagaɗ lahte ɗon ot nérrë leɓoh feey raa, ɗon na yúhú biti ɗi ay toɓ. Ɗaaha, ɗon mínú yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe sun-Koo ra, ɗon antee míníh yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra a ?]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope ; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a ? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat Sonaas ra. »
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi haalute gaal na suu ɓúgí yíníi laaha. Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yéesú won wa tih : « Wëettíyíi affon ! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa. »
6 Jesus disse:
7 Taalibe ya na capituu wonu tih : « Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah. »
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih : « Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú ? Ngémën tasaꞌte ee !
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom a ? Ɗon nérsúuy mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a ? Négírúu ron wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ɗon nérsúuy mbúurú yí paana ya woruu ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra ɓal a ? Wooñnjiida húmú négírúu ron ra húmú líif dama ɗíh ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Na won mi ron moytohi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa ra, henaꞌ ɗi níi ɗon míníh yúh biti mi wonay ron woni mbúurú ? »
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tígí daaha, wa na anuu yúh biti ɗi wonay wa woni lëwíirë na túmú mbúurú rë. Ɗi won wa biti kay, wa moytoh iña na yëeddúu fariseŋŋa a saduseŋŋa ra.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu deyi Sesare Fílíp. Ɗi meelte wa won tih : « Ɓëewë wonuu biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi wah ? »
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Wa wonu ri tih : « Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, lahte ƴi wonu fu yonente Yérémí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya. »
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ɗi meelilte wa won tih : « A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah ? »
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simoŋ Peer tahte won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope, Koy Koope fa na pes ɗa. »
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Ɗo fi Simoŋ koy Sonaas, fu lahte sos-keeñ. Yee won fu ra ɗúhëey ɗoo na, Baasoꞌ fa sunaa-sun daa teeɓ ro baaha.
17 Jesus afirmou:
18 Soꞌ nék, mi won ɗo tee : Daa fu Peer (daa ri : laꞌ), te may yíppée jaŋii soꞌ sun fi laꞌi baaha ; te kúl kë ii rii mín ham.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 May tíké céebí yí Nguur ki sun-Koo yaꞌu : yii kaaꞌ fu feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo ; te yii tah fu feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo. »
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yéesú antee kaddaꞌ taalibe yi wa won ow kay biti daa ri Buura Koo fal ri ra.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dalaꞌte bisi baaha, Yéesú yampe na teeɓ taalibe yi won wa tih : « Mi waɗtee saañ Yerusalem, mi mok dín fë níi mok yaꞌ yi ɓaha ya gina, kélfë yí seeƴoh ya a yaꞌ yi yëeddëh yí kootii Mëyíis ; wa ay soo hawroh húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé. »
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa won tih : « Fu wonaꞌ yii baa ɗi Yíkëe ? Koo ii yeris yii baa kat ɗo ! »
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yéesú yíssëhté won ɗi tih : « Wuloh soꞌ Seytaane ! Fu yahaꞌ waal. Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ron yii bee ra ; fu ot olaɗ ow. »
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Yéesú antee yíssëh taalibe yi na, won wa tih : « Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ɓëyí núp húl, ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ, ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë ? Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ƴahti nimil raa, may ñéyrée a malaaka yi soꞌ filiɓ ndami Baasoꞌ. Bín fë rëe, ow fi ow ɓéeɓ mi yíníl rí yii paŋ ri.
27 Pois o
28 Mee ron won kaaf ka ra ee : lahte ɓëewí ewu ɗon na deh, balaa wa húl, wa ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi aye ayaɗ buur. »
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.