Mateus 16
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Filoon fe, i fariseŋ a i saduseŋ fahuu olsohi Yéesú ayute ɗii na, nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yéesú won wa tih : « [Naꞌ home haal ɗon ot sun-Koo luum raa, ɗon na yúhú biti Koo ay maal kéy fín fë.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mbée bee hagaɗ lahte ɗon ot nérrë leɓoh feey raa, ɗon na yúhú biti ɗi ay toɓ. Ɗaaha, ɗon mínú yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ yii nay lahe sun-Koo ra, ɗon antee míníh yúhsëꞌ iña na teeɓaꞌ Koo woteh ƴee ra a ?]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon ɓosute te ɗon yégúy Koope ; ɗon meeluu kimtaani kolaꞌ ɗii na a ? Añcaŋ ɗon ii teeɓu kimtaan hém henay yee húmú kat Sonaas ra. »
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi haalute gaal na suu ɓúgí yíníi laaha. Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yéesú won wa tih : « Wëettíyíi affon ! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa. »
6 E Jesus lhes disse:
7 Taalibe ya na capituu wonu tih : « Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah. »
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih : « Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú ? Ngémën tasaꞌte ee !
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom a ? Ɗon nérsúuy mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a ? Négírúu ron wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ɗon nérsúuy mbúurú yí paana ya woruu ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra ɓal a ? Wooñnjiida húmú négírúu ron ra húmú líif dama ɗíh ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Na won mi ron moytohi lëwíirí fariseŋŋa a saduseŋŋa ra, henaꞌ ɗi níi ɗon míníh yúh biti mi wonay ron woni mbúurú ? »
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tígí daaha, wa na anuu yúh biti ɗi wonay wa woni lëwíirë na túmú mbúurú rë. Ɗi won wa biti kay, wa moytoh iña na yëeddúu fariseŋŋa a saduseŋŋa ra.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu deyi Sesare Fílíp. Ɗi meelte wa won tih : « Ɓëewë wonuu biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ daa mi wah ? »
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Wa wonu ri tih : « Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, lahte ƴi wonu fu yonente Yérémí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya. »
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ɗi meelilte wa won tih : « A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah ? »
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoŋ Peer tahte won tih : « Daa fu Buura Koo fal ri ra, Koy Koope, Koy Koope fa na pes ɗa. »
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Ɗo fi Simoŋ koy Sonaas, fu lahte sos-keeñ. Yee won fu ra ɗúhëey ɗoo na, Baasoꞌ fa sunaa-sun daa teeɓ ro baaha.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Soꞌ nék, mi won ɗo tee : Daa fu Peer (daa ri : laꞌ), te may yíppée jaŋii soꞌ sun fi laꞌi baaha ; te kúl kë ii rii mín ham.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 May tíké céebí yí Nguur ki sun-Koo yaꞌu : yii kaaꞌ fu feey fi beh, ɗeef ɗi kaaꞌuu ɗaaha sun-Koo ; te yii tah fu feey fi beh, ɗeef ɗi tahuu ɗaaha sun-Koo. »
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yéesú antee kaddaꞌ taalibe yi wa won ow kay biti daa ri Buura Koo fal ri ra.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dalaꞌte bisi baaha, Yéesú yampe na teeɓ taalibe yi won wa tih : « Mi waɗtee saañ Yerusalem, mi mok dín fë níi mok yaꞌ yi ɓaha ya gina, kélfë yí seeƴoh ya a yaꞌ yi yëeddëh yí kootii Mëyíis ; wa ay soo hawroh húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may këllú ɓúudé. »
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa won tih : « Fu wonaꞌ yii baa ɗi Yíkëe ? Koo ii yeris yii baa kat ɗo ! »
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yéesú yíssëhté won ɗi tih : « Wuloh soꞌ Seytaane ! Fu yahaꞌ waal. Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ron yii bee ra ; fu ot olaɗ ow. »
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yéesú antee yíssëh taalibe yi na, won wa tih : « Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ɓëyí núp húl, ay ñak ñíiní ; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ, ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë ? Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 « Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi ƴahti nimil raa, may ñéyrée a malaaka yi soꞌ filiɓ ndami Baasoꞌ. Bín fë rëe, ow fi ow ɓéeɓ mi yíníl rí yii paŋ ri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mee ron won kaaf ka ra ee : lahte ɓëewí ewu ɗon na deh, balaa wa húl, wa ay ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi aye ayaɗ buur. »
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.