Mateus 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bín fë, bi hen tii Yéesú lëyëŋ gina, Erot gëernëerí Galile kelohte ban fi.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ɗi won súrgë yí tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ në keloh mi baa ra míntí hena Saŋ Batis⁠ ⁠! Ɗi waɗti këllú këllë ɓúudé daa tah ɗi mín paŋ kimtaan.⁠ ⁠»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Bee daa yee húmú kat Saŋ Batis ra⁠ ⁠: Erot daa húmú habroh Saŋ, pokrohte ri, ɓekrohte ri kasu af Erojat, ɓeleɓ Fílíp koy-boffi ɗi fi Erot.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Yee tah ra, biti Saŋ húmú won ɗi bín fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal neh fu naafe ɓeleɓ koy-boffu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Yii baa tahte Erot húmú fahaꞌ hawrohi húl, ndaa biti ɓëewë húmú habuu Saŋ yonente, tahte ri kaañay.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Nimilaꞌ bisa límú Erot kíilí baaha ra, ɗi cëgíɗté ndaje. Koy Erojat ɓeleɓ haalte na bec fíi haneella. Beja neɓaꞌte Erot
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 níi ri añohte biti yii meel ri kúkëyí ɓelaa ɓéeɓ, ɗi ay ri rii yeɗ.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Yaafa ɓekke ri nuf níi ɗi won Erot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíké af Saŋ Batis sun waꞌ, fu yeɗ soꞌ ri.⁠ ⁠»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Afa lecute tíkúté waꞌ, komute kúkëyí cafaƴ ka, kúkëyë kompe ri yaafi.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Filoon fi baaha, taalibe yi Saŋ ayute, ɓeyute ɓúudé fë hacute ri. Koluu wa hacada ra, wa suute Yéesú në, ɓíllúté rí yee lah ra.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kelaꞌ Yéesú yee kat Saŋ ra, ɗi ɓeɓ gaal, na saañ saami tígí ɗaayte, wuloh ɓëewë. Namuu keloh dúukëlí ɓëewë biti Yéesú saañce ra, wa koluute ginni wa, ɓeyute kotti wa, ñeyute ɓúk laaha na téebírú rí.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Cépëꞌ Yéesú gaala ra, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak. Tígí daaha, keeña ɗúmpé waa na ces, ɗi yampe na paƴ jéríɗɗë.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ɗi hampe paƴi jéríɗɗë níi naꞌa na yëellëh. Tígí daaha, taalibe ya leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone ɓëewí ƴee saañ ginna leɓoh dee ra, wa saame yii túmún wë ɓúkkí wë, tígë homu yen dee ra lahay yin, te naꞌ ee saañ haale ra.⁠ ⁠»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri⁠ ⁠! Ɗon fi ƴah, yérí wë yii nay waa ñame.⁠ ⁠»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú iip a jén ana dee kut.⁠ ⁠»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këmí sëꞌ wë deh.⁠ ⁠»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ɗi antee nah ɓëewë took feey sun fi gaaw fa. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí iippa a jénní ana ya, ɓéyíɗté afi yeelte sun, símpé Koope, antee lecsaꞌ mbúurëe, yeɗte wa taalibe ya, wa woruute wa ɓëewë.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ɓëewë ñamu na ra warutee mit ow ƴaal júnní iip (5.000), bokaay ɓeleɓɓa a tuŋka.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Filoon fi baaha, Yéesú yíppée nah taalibe yi haal gaala, wa këllëh rí ɓúgí yíníi laaha naꞌ-naꞌ, ɗi fi baa ɗi pëkís ɓëewë paaƴ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Pëkísëꞌ rí ɓëewë rë, ɗi hécëhté saañce ɗaŋ Koope sun fi daŋin. Elgi Koo ɗeef ɓani afi kut daa tasu hatni baaha.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wahtaa homaꞌ ri daaha ra ɓéeɓ, ɗeef gaala haalu taalibe ya ra ín jaanndohte ngilaaw ma leelii laaha ra, mboowaanna na mokil wa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lahaꞌ hagada ra, Yéesú tíl tílë sun fi mulaa, na saañ ri ɗeefri wa ra.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Oluu wa ri na tíl sun fi mulaa, wa habuu biti koon yaa jíné⁠ ⁠; wa tíitúté na fogu.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ɗi yíppée wëe won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí affon⁠ ⁠! Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti ɗi ɗo fi Yíkëe rëe, won soꞌ mi ñee sun fi mulaa mi ɗeefiɗ ɗo.⁠ ⁠»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye⁠ ⁠!⁠ ⁠» Peer yíppée cép gaala, na tíl sun fi mulaa, yuliɗte ɗii na.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ndaa olaꞌ ri biti ngilaaw ma lahte doole, ɗi tíitté na dal honoh, foŋke won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sëmlëꞌ sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yéesú yíppée yeɗ yaꞌi hampe ri, antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu néekíñëꞌ yih⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Wa ɓéeɓ ana anutee haal gaala, ngilaaw ma seemmite.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tígí daaha, wa fa húmú filiɓ gaala ra ɓéeɓ ƴekute fíi Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Húusúu wë laaha ra, wa teeruu Senesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Yúhsúu ɓëewë dékú daaha Yéesú rë, wa wonute ri ɓëewë hatni baaha ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ɓëewë na ɗagu ri biti jéríɗɗë leɓ wuti ƴaha nuf búubí kut. Te ɓëewë leɓu na ra ɓéeɓ wahute.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.