Mateus 14

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bín fë, bi hen tii Yéesú lëyëŋ gina, Erot gëernëerí Galile kelohte ban fi.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ɗi won súrgë yí tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ në keloh mi baa ra míntí hena Saŋ Batis⁠ ⁠! Ɗi waɗti këllú këllë ɓúudé daa tah ɗi mín paŋ kimtaan.⁠ ⁠»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Bee daa yee húmú kat Saŋ Batis ra⁠ ⁠: Erot daa húmú habroh Saŋ, pokrohte ri, ɓekrohte ri kasu af Erojat, ɓeleɓ Fílíp koy-boffi ɗi fi Erot.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Yee tah ra, biti Saŋ húmú won ɗi bín fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Waal neh fu naafe ɓeleɓ koy-boffu⁠ ⁠!⁠ ⁠»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yii baa tahte Erot húmú fahaꞌ hawrohi húl, ndaa biti ɓëewë húmú habuu Saŋ yonente, tahte ri kaañay.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nimilaꞌ bisa límú Erot kíilí baaha ra, ɗi cëgíɗté ndaje. Koy Erojat ɓeleɓ haalte na bec fíi haneella. Beja neɓaꞌte Erot
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 níi ri añohte biti yii meel ri kúkëyí ɓelaa ɓéeɓ, ɗi ay ri rii yeɗ.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yaafa ɓekke ri nuf níi ɗi won Erot tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tíké af Saŋ Batis sun waꞌ, fu yeɗ soꞌ ri.⁠ ⁠»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Afa lecute tíkúté waꞌ, komute kúkëyí cafaƴ ka, kúkëyë kompe ri yaafi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Filoon fi baaha, taalibe yi Saŋ ayute, ɓeyute ɓúudé fë hacute ri. Koluu wa hacada ra, wa suute Yéesú në, ɓíllúté rí yee lah ra.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Kelaꞌ Yéesú yee kat Saŋ ra, ɗi ɓeɓ gaal, na saañ saami tígí ɗaayte, wuloh ɓëewë. Namuu keloh dúukëlí ɓëewë biti Yéesú saañce ra, wa koluute ginni wa, ɓeyute kotti wa, ñeyute ɓúk laaha na téebírú rí.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Cépëꞌ Yéesú gaala ra, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak. Tígí daaha, keeña ɗúmpé waa na ces, ɗi yampe na paƴ jéríɗɗë.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ɗi hampe paƴi jéríɗɗë níi naꞌa na yëellëh. Tígí daaha, taalibe ya leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wone ɓëewí ƴee saañ ginna leɓoh dee ra, wa saame yii túmún wë ɓúkkí wë, tígë homu yen dee ra lahay yin, te naꞌ ee saañ haale ra.⁠ ⁠»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Miteh ri⁠ ⁠! Ɗon fi ƴah, yérí wë yii nay waa ñame.⁠ ⁠»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú iip a jén ana dee kut.⁠ ⁠»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këmí sëꞌ wë deh.⁠ ⁠»
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ɗi antee nah ɓëewë took feey sun fi gaaw fa. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí iippa a jénní ana ya, ɓéyíɗté afi yeelte sun, símpé Koope, antee lecsaꞌ mbúurëe, yeɗte wa taalibe ya, wa woruute wa ɓëewë.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ɓëewë ñamu na ra warutee mit ow ƴaal júnní iip (5.000), bokaay ɓeleɓɓa a tuŋka.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Filoon fi baaha, Yéesú yíppée nah taalibe yi haal gaala, wa këllëh rí ɓúgí yíníi laaha naꞌ-naꞌ, ɗi fi baa ɗi pëkís ɓëewë paaƴ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pëkísëꞌ rí ɓëewë rë, ɗi hécëhté saañce ɗaŋ Koope sun fi daŋin. Elgi Koo ɗeef ɓani afi kut daa tasu hatni baaha.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Wahtaa homaꞌ ri daaha ra ɓéeɓ, ɗeef gaala haalu taalibe ya ra ín jaanndohte ngilaaw ma leelii laaha ra, mboowaanna na mokil wa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lahaꞌ hagada ra, Yéesú tíl tílë sun fi mulaa, na saañ ri ɗeefri wa ra.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Oluu wa ri na tíl sun fi mulaa, wa habuu biti koon yaa jíné⁠ ⁠; wa tíitúté na fogu.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ɗi yíppée wëe won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hëbí affon⁠ ⁠! Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peer won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Hena biti ɗi ɗo fi Yíkëe rëe, won soꞌ mi ñee sun fi mulaa mi ɗeefiɗ ɗo.⁠ ⁠»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Aye⁠ ⁠!⁠ ⁠» Peer yíppée cép gaala, na tíl sun fi mulaa, yuliɗte ɗii na.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ndaa olaꞌ ri biti ngilaaw ma lahte doole, ɗi tíitté na dal honoh, foŋke won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sëmlëꞌ sëꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yéesú yíppée yeɗ yaꞌi hampe ri, antee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu néekíñëꞌ yih⁠ ⁠? Ngémën tasaꞌte ee⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wa ɓéeɓ ana anutee haal gaala, ngilaaw ma seemmite.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tígí daaha, wa fa húmú filiɓ gaala ra ɓéeɓ ƴekute fíi Yéesú wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu Koy Koope kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Húusúu wë laaha ra, wa teeruu Senesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Yúhsúu ɓëewë dékú daaha Yéesú rë, wa wonute ri ɓëewë hatni baaha ɓéeɓ. Ɗi komute jéríɗɗë ɓéeɓ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ɓëewë na ɗagu ri biti jéríɗɗë leɓ wuti ƴaha nuf búubí kut. Te ɓëewë leɓu na ra ɓéeɓ wahute.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.