Mateus 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Líkínëꞌ Yéesú taalibe yi sabboo a ana yi níi wocce ra, ɗi kolohte daaha, saañce ginna deyi baaha na yëeddëꞌ, na waare Uni Neba.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, Saŋ Batis hom kasu, kelohte iña na paŋ Kiristaa ra. Tígí daaha, ɗi wolte i ow di taalibe yi,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 meeli Yéesú nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nímílí Saŋ na, ɗon ɓílíɗ rí iña na keluu ron, ɗon olute wa ra.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan⁠ ⁠?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kon ɗon húmú payu olsoh yih⁠ ⁠? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan⁠ ⁠? Yíkëe yí búuɓɓí wunna oluu faam buur.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Yonente neh a⁠ ⁠? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah⁠ ⁠; ɗi luk sah yonente gaan⁠ ⁠!
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih⁠ ⁠: “Olsee⁠ ⁠! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.”⁠ ⁠»
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: lahay ɓëyí límúté feey fi beh, te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki sun-Koo ra luk rii gaan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Teekiraꞌ Saŋ Batis níi a ɗeh, Nguur ki sun-Koo hente gúƴës, te ɓëewë lahu doole ra ee maannduu ɓeyi ra.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yonente ya ɓéeɓ a Kootaa húmú wonute yii leŋke Nguur ki baa níi lahte Saŋ Batis na.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ɗon gém woni soꞌ raa, hëbíi biti Saŋ daa yonente Éelí fë na húmú wonuu biti ay nimil ra.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «⁠ ⁠May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih⁠ ⁠? Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih⁠ ⁠:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Fun poosute, ɗon becuy⁠ ⁠!
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 «⁠ ⁠Húmú ayaꞌ Saŋ kaaꞌaꞌte ñam a han ra, wa wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi na ñam, mi na han ra, wa wonu tih⁠ ⁠: “Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.” Añcaŋ iña lah ra teeɓaꞌte biti waalli Koope júɓpé.⁠ ⁠»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yéesú na anti won affi ɓëewë dékú ginna húmú luk rii pagaꞌ kimtaan ra, biti wa lofuy pesaɗ, won tih⁠ ⁠:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «⁠ ⁠Mas ɗon fi ɓëy Korasin⁠ ⁠! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa⁠ ⁠! Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Añcaŋ ɗon ay cépírú níi safara. Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Sodom koon, tin ɗi lís níi a woteh.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Sodom misik.⁠ ⁠»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Filoon fi baaha, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, Yíkíi sun a feey⁠ ⁠! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ɗi ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ⁠ ⁠; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «⁠ ⁠Ɗon fa ennon ɓít rën níi ɓít rë, ëyí soo na mi kélís ron, ɗon hílsëh.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ñéyí woni soꞌ mi nook ron, ɗon ñee kotti soꞌ⁠ ⁠: mi sosse te mi cépíɗté af soꞌ. Hen ɗaaha raa affon took.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ñeyi tal soꞌ yooɓpe te yee nah mi ron ra kofeelay.⁠ ⁠»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.