Mateus 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Líkínëꞌ Yéesú taalibe yi sabboo a ana yi níi wocce ra, ɗi kolohte daaha, saañce ginna deyi baaha na yëeddëꞌ, na waare Uni Neba.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, Saŋ Batis hom kasu, kelohte iña na paŋ Kiristaa ra. Tígí daaha, ɗi wolte i ow di taalibe yi,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 meeli Yéesú nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yéesú won wa tih : « Nímílí Saŋ na, ɗon ɓílíɗ rí iña na keluu ron, ɗon olute wa ra.
4 Jesus respondeu:
5 Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ. »
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih : « Ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kon ɗon húmú payu olsoh yih ? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan ? Yíkëe yí búuɓɓí wunna oluu faam buur.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Yonente neh a ? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah ; ɗi luk sah yonente gaan !
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih : “Olsee ! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.” »
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yéesú ɓaatte won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : lahay ɓëyí límúté feey fi beh, te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki sun-Koo ra luk rii gaan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Teekiraꞌ Saŋ Batis níi a ɗeh, Nguur ki sun-Koo hente gúƴës, te ɓëewë lahu doole ra ee maannduu ɓeyi ra.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yonente ya ɓéeɓ a Kootaa húmú wonute yii leŋke Nguur ki baa níi lahte Saŋ Batis na.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ɗon gém woni soꞌ raa, hëbíi biti Saŋ daa yonente Éelí fë na húmú wonuu biti ay nimil ra.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na ! »
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 « May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih ? Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih :
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Fun poosute, ɗon becuy !
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 « Húmú ayaꞌ Saŋ kaaꞌaꞌte ñam a han ra, wa wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi na ñam, mi na han ra, wa wonu tih : “Ëlí ! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.” Añcaŋ iña lah ra teeɓaꞌte biti waalli Koope júɓpé. »
19 O
20 Yéesú na anti won affi ɓëewë dékú ginna húmú luk rii pagaꞌ kimtaan ra, biti wa lofuy pesaɗ, won tih :
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 « Mas ɗon fi ɓëy Korasin ! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa ! Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Daa tah mi won ɗon tee : yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh ? Ëe-ëeꞌ ! Añcaŋ ɗon ay cépírú níi safara. Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Sodom koon, tin ɗi lís níi a woteh.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mi won ɗon tee : yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Sodom misik. »
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Filoon fi baaha, Yéesú won tih : « Baap, Yíkíi sun a feey ! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha ! »
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ɗi ɓaatte won ɓëewë tih : « Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ ; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 « Ɗon fa ennon ɓít rën níi ɓít rë, ëyí soo na mi kélís ron, ɗon hílsëh.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ñéyí woni soꞌ mi nook ron, ɗon ñee kotti soꞌ : mi sosse te mi cépíɗté af soꞌ. Hen ɗaaha raa affon took.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ahaŋkay ! Ñeyi tal soꞌ yooɓpe te yee nah mi ron ra kofeelay. »
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.