Mateus 11

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Líkínëꞌ Yéesú taalibe yi sabboo a ana yi níi wocce ra, ɗi kolohte daaha, saañce ginna deyi baaha na yëeddëꞌ, na waare Uni Neba.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, Saŋ Batis hom kasu, kelohte iña na paŋ Kiristaa ra. Tígí daaha, ɗi wolte i ow di taalibe yi,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 meeli Yéesú nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nímílí Saŋ na, ɗon ɓílíɗ rí iña na keluu ron, ɗon olute wa ra.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ.⁠ ⁠»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan⁠ ⁠?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kon ɗon húmú payu olsoh yih⁠ ⁠? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan⁠ ⁠? Yíkëe yí búuɓɓí wunna oluu faam buur.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa⁠ ⁠? Yonente neh a⁠ ⁠? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah⁠ ⁠; ɗi luk sah yonente gaan⁠ ⁠!
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih⁠ ⁠: “Olsee⁠ ⁠! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.”⁠ ⁠»
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: lahay ɓëyí límúté feey fi beh, te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki sun-Koo ra luk rii gaan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Teekiraꞌ Saŋ Batis níi a ɗeh, Nguur ki sun-Koo hente gúƴës, te ɓëewë lahu doole ra ee maannduu ɓeyi ra.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Yonente ya ɓéeɓ a Kootaa húmú wonute yii leŋke Nguur ki baa níi lahte Saŋ Batis na.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɗon gém woni soꞌ raa, hëbíi biti Saŋ daa yonente Éelí fë na húmú wonuu biti ay nimil ra.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «⁠ ⁠May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih⁠ ⁠? Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih⁠ ⁠:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Fun poosute, ɗon becuy⁠ ⁠!
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 «⁠ ⁠Húmú ayaꞌ Saŋ kaaꞌaꞌte ñam a han ra, wa wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi na ñam, mi na han ra, wa wonu tih⁠ ⁠: “Ëlí⁠ ⁠! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.” Añcaŋ iña lah ra teeɓaꞌte biti waalli Koope júɓpé.⁠ ⁠»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yéesú na anti won affi ɓëewë dékú ginna húmú luk rii pagaꞌ kimtaan ra, biti wa lofuy pesaɗ, won tih⁠ ⁠:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «⁠ ⁠Mas ɗon fi ɓëy Korasin⁠ ⁠! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa⁠ ⁠! Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Daa tah mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh⁠ ⁠? Ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Añcaŋ ɗon ay cépírú níi safara. Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Sodom koon, tin ɗi lís níi a woteh.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mi won ɗon tee⁠ ⁠: yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Sodom misik.⁠ ⁠»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Filoon fi baaha, Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, Yíkíi sun a feey⁠ ⁠! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ɗi ɓaatte won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ⁠ ⁠; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «⁠ ⁠Ɗon fa ennon ɓít rën níi ɓít rë, ëyí soo na mi kélís ron, ɗon hílsëh.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ñéyí woni soꞌ mi nook ron, ɗon ñee kotti soꞌ⁠ ⁠: mi sosse te mi cépíɗté af soꞌ. Hen ɗaaha raa affon took.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ahaŋkay⁠ ⁠! Ñeyi tal soꞌ yooɓpe te yee nah mi ron ra kofeelay.⁠ ⁠»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.