Mateus 11
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC
1 Líkínëꞌ Yéesú taalibe yi sabboo a ana yi níi wocce ra, ɗi kolohte daaha, saañce ginna deyi baaha na yëeddëꞌ, na waare Uni Neba.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Filiɓ fi baaha ɓéeɓ, Saŋ Batis hom kasu, kelohte iña na paŋ Kiristaa ra. Tígí daaha, ɗi wolte i ow di taalibe yi,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 meeli Yéesú nda daa ri Sëmlëhë në séentúu rë mbée ɓëewë waɗti sehun ow kay.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yéesú won wa tih : « Nímílí Saŋ na, ɗon ɓílíɗ rí iña na keluu ron, ɗon olute wa ra.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Wëní rí biti búumíɗɗë yeelute, lëfëñíɗɗë koluute, guuñiɗɗa wahute, likiɗɗa ee keluu ra, ɓëewë húlú rë këllúté ɓúudé, ñëkíɗɗë keluute Uni Neba.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ɓëyí af iñi soꞌ taheh ɗi yeris ngémí, ɓëyí baa lahte sos-keeñ. »
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Bi na suu ɓëewë húmú wolu ɗii na ra, Yéesú yampe na goneel a dúukëlí ɓëewë yii leŋke Saŋ Batis na, meelte wa won tih : « Ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Tal bëhëerí ngilaaw ma na jaay ri neh maan ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Kon ɗon húmú payu olsoh yih ? Ɓëyí ɓekoh búuɓɓí wunte neh maan ? Yíkëe yí búuɓɓí wunna oluu faam buur.
8 Sim, que fostes ver?
9 Mantee, ɗon húmú payu olsoh yi luufa ? Yonente neh a ? Mee ron won ra biti ɗi yonente kaah ; ɗi luk sah yonente gaan !
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Daa ri ɓëeꞌ në wonaꞌ Koope Téerëe rë bitih : “Olsee ! May wol ow këllëh ɗaɗɗi ro waal.” »
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yéesú ɓaatte won tih : « Mee ron won kaaf ka ra ee : lahay ɓëyí límúté feey fi beh, te luk Saŋ Batis gaan. Añcaŋ ɓëeꞌ lukki ƴin Nguur ki sun-Koo ra luk rii gaan.
11 Em verdade vos digo
12 Teekiraꞌ Saŋ Batis níi a ɗeh, Nguur ki sun-Koo hente gúƴës, te ɓëewë lahu doole ra ee maannduu ɓeyi ra.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Yonente ya ɓéeɓ a Kootaa húmú wonute yii leŋke Nguur ki baa níi lahte Saŋ Batis na.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɗon gém woni soꞌ raa, hëbíi biti Saŋ daa yonente Éelí fë na húmú wonuu biti ay nimil ra.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ɓëyí lah nuf kelaa, kelaan na ! »
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 « May mínée mëldëꞌ ɓëy jamanii bee a yih ? Wa maduu a tuŋki tooku këem, ƴee na wonu affi ƴee tih :
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Fun poosute, ɗon becuy !
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 « Húmú ayaꞌ Saŋ kaaꞌaꞌte ñam a han ra, wa wonu ɗi lahaꞌ yébítëh.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ayaꞌ soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi na ñam, mi na han ra, wa wonu tih : “Ëlí ! Ɓëyí bee ñam a han kut daa afa, te ɗi kooƴaꞌ yeekoh yi túmë a i bakaaroh kay.” Añcaŋ iña lah ra teeɓaꞌte biti waalli Koope júɓpé. »
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yéesú na anti won affi ɓëewë dékú ginna húmú luk rii pagaꞌ kimtaan ra, biti wa lofuy pesaɗ, won tih :
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 « Mas ɗon fi ɓëy Korasin ! Ɗon torohute, ɗon fi ɓëy Betsaydaa ! Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Tíir a Sidon koon, tin ɓëy ginni ƴaaha maañutee lamboh saaku, wa leefoh yet, teeɓaꞌi biti wa lofute pesaɗ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Daa tah mi won ɗon tee : yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Tíir a bi ɓëy Sidon misik.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 A ɗon fi ɓëy Kafarnawum, mbaa ɗon habuu biti ɗon ay ɓéyrú níi sun-Koo neh ? Ëe-ëeꞌ ! Añcaŋ ɗon ay cépírú níi safara. Kimtaanna pagu ginon ɗa, paguun Sodom koon, tin ɗi lís níi a woteh.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mi won ɗon tee : yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daanon nay luke bi ɓëy Sodom misik. »
24 Porém eu vos digo
25 Filoon fi baaha, Yéesú won tih : « Baap, Yíkíi sun a feey ! Mee roo sím rë, di yee teeɓaꞌ fu ɓëewë ɓëy ëldúnë heefu wa ra iña ɗap fu ɓaha ya a ɓëewë jaŋiyu ra.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Baap, yii baa daa neɓaꞌ ro, daa tah ri lahaꞌ ɗaaha ! »
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ɗi ɓaatte won ɓëewë tih : « Baasoꞌ tíkké iña ɓéeɓ yaꞌ soꞌ. Ow yéeh soꞌ mi Koy ka hém henay Baasoꞌ ; te ow yéeh Baasoꞌ hém henay soꞌ mi Koy ka a ɓëewë mi fahaꞌ wa rii teeɓ ra.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 « Ɗon fa ennon ɓít rën níi ɓít rë, ëyí soo na mi kélís ron, ɗon hílsëh.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ñéyí woni soꞌ mi nook ron, ɗon ñee kotti soꞌ : mi sosse te mi cépíɗté af soꞌ. Hen ɗaaha raa affon took.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ahaŋkay ! Ñeyi tal soꞌ yooɓpe te yee nah mi ron ra kofeelay. »
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.