Mateus 10
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Yéesú dëekké taalibe yi sabboo a ana yi, onte wa sañ-sañ líkëe yébítëh, paƴaa heet jér a heet misik ɓéeɓ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tii yi apootarri sabboo a ana yi ƴah, daa wa ƴeh : bee ɗéɓ ɗë, Simoŋ fa na wonuu Peer ra a Anndere koy-yaafi ; Saak a Saŋ koyyi Sebede ;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Fílíp a Bartalemi ; Toomaa a Maccëe yeekohi túmë koon, Saak fi Alfe a Taddee ;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simoŋ fi jammbaara a Yudaas Iskariyot fa míllëꞌtée yaay Yéesú rë.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yéesú wol wa fi sabboo a ana yi ƴah, líkínté wë won wa tih : « Ngënë pëyí tígí lahay yëwúɗ. Ngënë pëyí ginni ɓëy Samari ɓal.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Yúlíi ɓëy Israyella na kay, wa fa madu harri múuƴú múuƴë nen ɗa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tígí ñee ron ɓéeɓ lah wëeríyí biti Nguur ki sun-Koo leɓohte,
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ɗon paƴ jéríɗɗë a guuñiɗɗa, ɗon këlíɗ ɓëewë húlú rë, ɗon lík yébítëh yë. Ɗon meeluy waaf, kon ngënë méelíi waaf.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 « Ɗon ƴahti saañ raa, ngënë kúrí pep hélíis yínë sah faannon.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ngënë kúrëelíi nafa, búuɓ lofaa, ñafaɗ a duuɗ : ɓëewë ɗon na habruu wa ƴaa ra nay ron tooppitee. Ɓëyí légéy waɗtee yínlú opaꞌi.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ɗon lah gin raa, lah sëemí ɓëyí tah hami ron haneel faami. Lah hëmí në níi bín koluun ron gini baaha ra.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ɗon haal faam raa, lah ɗëgírí ɓëy faam fa jaamma.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Wa cal ri raa, jaammaa ɗagu ron ra ay ham. Wa caluy ri raa nék, jaammaa nimil ɗon na.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Te ɗon haal faam mbée gin, ɓëewë kaaꞌ hamon haneel, kaaꞌ síkírëhën rëe, lah ɗúhí daaha, ɗon paaŋ pënë mí kotton, teeɓi wa biti wa homuy kaah.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mee ron won kaaf ka ra ee : yiin nay aattiyee Koope ɓëewë rë, daani ɓëy gini baaha ay luk bi ɓëy Sodom a bi ɓëy Gomoor misik.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 « Síkíríi ! Mee ron wol ra ee ti ndeŋŋi suu filiɓ i gúmú nen. Kon lah hëfí te ɗon sos ɓal.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Lah hélí nuf ɓëewë në : af soꞌ ay tah wa ay ron tëekíɗ këem filiɓ ílíƴƴë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, wa laɓ ɗon laraw.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ɗon ay cëgírú fíi i gëernëer a fíi i buur, ɗon seede yee yúhú ron soo na ra fíi wë a fíi ɓëewí kayyi yëwúɗ neh caak.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 « Bín fë, ow ay yaay koy-yaafi hawroh ri húl, baap a koohi ɗaaha ɓal, tuŋka ay koloh sun fi baappi wa a yaayyi wa, hawroh wa húl.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Af soꞌ ay tah ɓëewë ɓéeɓ kaaꞌ ron, ndaa ɓëyí ham híin níi ɗúmëenë rëe, ay múc.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ɗon lah gin ɗon moklu raa, hégíi ɗon saañ gin kay. Mee ron won kaaf ka ra ee : ɗon ii ɗúmël ginna Israyel ɓéeɓ, te soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi nimileh.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yoodoh lukeh yëeddëhí mín, te súrgë mínéh luk kélfíi gaan.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yoodoh teemmaꞌ yëeddëhí mín ɗëe, baahte. Te súrgë teemmaꞌ kélfíi gaan ɗaa ɓal, baahte. Wa mín won soꞌ mi bee biti daa mi Belsebul buuri yébítëh yë rëe, wa lah ɗon fi ɓëy faam soꞌ na raa, wa ay ron wone yi ? »
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yéesú ɓaatte won tih : « Di mín ríi man ɓéeɓ ngënë néehí ow. Yii laku ɓéeɓ ay olu, yii ɗapu ɓéeɓ ay yúhú.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Yii won mi ron las, lah ɗúhrí rí ëssín, yii mëddëꞌ mí ron, lah wëní rí këem.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ngënë néehí ɓëewë na hawu ow húl rë, wa míníh yin coonaa fi ɓëeꞌ. Néehí Koope fa mín saŋku ow a coonaa fi ɓéeɓ safara ra kay.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ndiit ana na yëeyíih fíttíŋ woo ? Añcaŋ bi keen na ɓéeɓ ɗeef neɓaꞌ Boffon Koope neɓoo.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɗon nék, fen fi affon sah kídúté !
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kon ngënë sídíi yin, ɗon génú líir ndiit fap !
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 « Ɓëyí won fíi ɓëewë biti ri non ɓëewí sëꞌ, soꞌ ɓal may won fíi Baasoꞌ fa sunaa-sun biti ɓëyí baa non ɓëewí sëꞌ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ɓëyí won fíi ɓëewë biti ɗi yéeh sëꞌ nék, soꞌ ɓal may won fíi Baasoꞌ fa sunaa-sun biti mi yéeh ɓëyí bah.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 « Ngënë hëbíi biti mi ac kúɗ jaamma feey fa. Ëe-ëeꞌ ! Mi aay kúɗ jaamma, mi kúɗ haaꞌ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mi ac ɗaralsaꞌi koy ƴaal a boffi, koy ɓeleɓ a yaafi, ɓeleɓ a pacooli.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɓëy faammon nay hene kaaꞌoh yon.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 « Ɓëyí lukki fahaꞌ boffi, yaafi mbée koohi níi wa génël rí sëꞌ, hen taalibeyi soꞌ jomute ɓëyí bah.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ɓëyí enaay kurwahi ñee tal soꞌ, hen taalibeyi soꞌ jomute ɓëyí bah.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ɓëyí núp húl, ay ñak ñíiní. Ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ nék, ay lah pesa na ɗúméh rë.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 « Ɓëyí ham ɗon a yaꞌ ana, ɗeef ɗi ham soꞌ ; te ɓëyí ham soꞌ, ɗeef ɗi ham ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɓëyí ham yonente a yaꞌ ana te habaa ri hena hen ɗi yonente ra, ɓëyí baa ay lahee waafi waɗ yonente. Ɓëyí ham ɓëyí júɓpé te habaa ri hena hen ɗi ɓëyí júɓpé rë, ɓëyí baa ay lahee waafi waɗ ɓëyí júɓpé.
41 Quem receber um
42 Ɓëyí on ow di tuŋki ƴee muluɓ, wuti ƴaha muluɓ ƴutuuɗ raa sah, te onaa ri hena hen ɗi taalibeyi soꞌ ra, mee ron won kaaf ka ra ee biti ɓëyí baa ay liil waafi. »
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.