Marcos 8

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waalli ƴaaha, ow caak teeꞌlute Yéesú në, te wa lahuy yii ñamun wa. Yéesú dëekké taalibe yi tígí daaha, won wa tih⁠ ⁠:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «⁠ ⁠Mi yérémpé ɓëewí ƴeh⁠ ⁠! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mi yeris wa wa sayaꞌ faam a loo holoŋ raa, wa ay koh waala. Filiɓ fi wa, lahte ɓëewí koluu ílíƴ wul.⁠ ⁠»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Taalibe yi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee níi loo yi wa maƴ ay ɗúhúu dih luufi përéedí beh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yéesú meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahuu mbúurú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú paana.⁠ ⁠»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey. Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë. Taalibe ya ɓeyute mbúurëe, woruute wa ɓëewë.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wa húmú lahute i jén ƴin-ƴin ɓal. Yéesú ɓeɓpe wa, símpé Koope, antee nah taalibe yi woraꞌi wa ɓëewë ɓal.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Yéesú antee waa pëkís, wa suute. Ɓëewë húmú warutee mit ow júnní iniil (4.000).
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Yéesú a taalibe yi yípútée haal gaala, wa suute deyi Dalmanutaa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Lahte bis, i fariseŋ saamu olsohi Yéesú, ayute na gonlu a ri. Wa nahute ri paŋ kimtaani nay teeɓee biti Koope daa wol ri.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yéesú lëeysíɗté keeñ, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi tah ɗon fi ɓëy jamanii beh, ɗon na meeluu kimtaani kolaꞌ Koope na⁠ ⁠? Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ii teeɓu kimtaan.⁠ ⁠»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yéesú antee waa hel daaha, haalaatte gaala, ɓani taalibe yi na suu ɓúgí yíníi laaha.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na suu wa ra, taalibe ya halute kúrëelëh mbúurú. Wa húmú lahuu mbúurú yínë kut waa na filiɓ gaala.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yéesú na líkín wë won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Lah mëytíi lëwíirí fariseŋŋa a lëwíirí Erot.⁠ ⁠»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Taalibe ya na capituu wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Biti yen lahuy mbúurú daa tah ɗi won yii bah.⁠ ⁠»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Bi yúh Yéesú yee na wonu wa ra, ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon capituu yi biti ɗon lahuy mbúurú⁠ ⁠? Kon ɗon yíih sëꞌ yúhë doom te ɗon kélíih në ë⁠ ⁠? Affon túlëꞌté rí ë⁠ ⁠?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ɗon na ëlíh te ɗon lahute íl ë⁠ ⁠? Ɗon na kélíih te ɗon lahute nuf a⁠ ⁠? Ɗon nérsúuy
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí iippa woruu ɓëewí júnní iippa (5.000) ra a⁠ ⁠? Négírúu wooñnjiida ra, wa líif dama ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa húmú líif dama sabboo a dama ana.⁠ ⁠»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɗi ɓaatte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A bee húmú lecsaꞌ mi mbúurú yí paana ya yeru ɓëewí júnní iniilla (4.000) ra, négírúu wooñnjiida ra, wa húmú líif dama ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa húmú líif dama paana.⁠ ⁠»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon kélíih në keloo doom a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yéesú a taalibe yi lahute Betsaydaa. Ɗi komute búumíɗ daaha, ɗagute biti ɗi tík yaꞌi sun fi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ɗi hampe yaꞌ búumndë, nookke ri, ɗúhíɗté rí gina, antee rii leef muluuc íl, tíkké yaꞌ yi sun fi, meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ot yin na woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Búumndë yeelte, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi otte i ow na tílú, ndaa wa madduu ti tal kilik nen.⁠ ⁠»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yéesú tíkëetté yaꞌ yi íllë. Yeelaꞌ búumndë ngëeƴ ɗë, ɗi wahte, íllë lante ces.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Tígí daaha, Yéesú nahte ri saañ faam na won ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngana ñeyaꞌ filiɓ gina⁠ ⁠!⁠ ⁠»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute na suu ginna hëbís Sesare Fílíp. Homuu wa waala ra, ɗi meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëewë wonuu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëewí wonu biti daa fu Saŋ Batis, lahte ƴi wonu fu yonente Éelí, i ow kay ɓal wonu ti fu ow di yonente ya.⁠ ⁠»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ɗi meelilte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon wonu biti daa mi wah⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Buura Koo fal ri ra.⁠ ⁠»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Tígí daaha, Yéesú kaddaꞌte wa won ow yii leŋ na.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yéesú dalaꞌ teeɓi taalibe yi tígí daaha, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, mi waɗtee mok níi mok⁠ ⁠: ɓaha ya, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis ii soo fahaꞌ tík íl⁠ ⁠; may hawu húl, te waali éeyë fë filoon fi húlí sëꞌ, may koloh ɓúudé.⁠ ⁠»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ɗi wonte wa unni lante yii baaha. Tígí daaha, Peer dëekké rí, wa éccúuté, na won afa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ndaa Yéesú yíssëhté, yeelte taalibe yi, na anti won af Peer won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuloh soꞌ Seytaane⁠ ⁠! Ɗoni Koope bokuuy ɗee oluu ɗon yii bee ra⁠ ⁠; fu ot olaɗ ow.⁠ ⁠»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yéesú antee dëek ɓëewë a taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí fahaꞌ ñéerëꞌ a soꞌ, ɗi helan iñi afi, enoh kurwahi, anti ñee tal soꞌ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ɓëyí núp húl ay ñak ñíiní⁠ ⁠; ndaa ɓëyí tah ñagi ñíiní af soꞌ a Uni Neba, ay lah pesa na ɗúméh rë.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kaah neh biti alal mi ëldúnë caleh ow yaay ñíiní ë⁠ ⁠?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ñíiní yaayute ay tosuu ɗíh⁠ ⁠?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ɓëyí iñi soꞌ a wonni soꞌ tah ri sopoh fíi ɓëy jamanii bee yégúy Koope te dékúu bakaaɗ ƴee ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ may rii súugëh yiin nay mii aye filiɓ ndami Baasoꞌ, mi ñéerëꞌ a malaaka yi sela ya ra.⁠ ⁠»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.